Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:11] Los que están sumidos en la ignorancia,
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِينَ هُمۡ فِي غَمۡرَةٖ سَاهُونَ} (11)
Y Su dicho:
Y {ٱلَّذِينَ هُمۡ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ}: dice —exaltado sea Su recuerdo—: aquellos que están en la inmersión de la extravío y su predominio sobre ellos, perseverando; y, respecto a la verdad con la que Dios envió a Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, están distraídos; se han entretenido de ella. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas, aunque difirieran sus expresiones al explicarlo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ٱلَّذِينَ هُمۡ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ}: dice: en su extravío perseveran.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ٱلَّذِينَ هُمۡ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ}: dijo: en desatención, entretenidos.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, {ٱلَّذِينَ هُمۡ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ}: dice:
en una inmersión y una duda.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān,
de Sufyān, {غَمْرَةٍ سَاهُونَ}: dijo:
en desatención.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ}: dijo: distraídos de lo que les llegó, y de lo que descendió sobre ellos, y de lo que Dios —bendito y exaltado— les ordenó; y recitó la palabra de Dios —majestuosa sea Su alabanza—: {بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هَذَا . . . الاَية}.
Y dijo:
¿Acaso no ves que una cosa, cuando la tomas y luego la sumerges en el agua...?
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, {فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ}:
su corazón está en una funda.
Notas y Referencias
(No se generaron)