La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:97] Dios designó a la Ka‘bah, la Casa Sagrada, como un lugar de devoción y adoración. Los meses sagrados, las ofrendas y los animales marcados para ofrenda son sagrados. Esto para que sepan que Dios conoce cuanto hay en los cielos y la Tierra, y que Dios todo lo sabe.
Tafsir de At-Tabari
{۞جَعَلَ ٱللَّهُ ٱلۡكَعۡبَةَ ٱلۡبَيۡتَ ٱلۡحَرَامَ قِيَٰمٗا لِّلنَّاسِ وَٱلشَّهۡرَ ٱلۡحَرَامَ وَٱلۡهَدۡيَ وَٱلۡقَلَـٰٓئِدَۚ ذَٰلِكَ لِتَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٌ} (97)
Dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ جَعَلَ اللّهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ قِيَاماً لّلنّاسِ وَالشّهْرَ الْحَرَامَ وَالْهَدْيَ وَالْقَلاَئِدَ ذَلِكَ لِتَعْلَمُوَاْ أَنّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأرْضِ وَأَنّ اللّهَ بِكُلّ شَيْءٍ عَلِيمٌ }
. .
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Dios hizo de la Ka‘ba, la Casa Sagrada, un sostén para la gente que no tenía sostén: sin un jefe que contuviera al fuerte frente al débil, al malhechor frente al bienhechor y al injusto frente al agraviado; e hizo también del mes sagrado, de las ofrendas (hady) y de los collares (qalā’id) [un sostén], de modo que, por cada una de estas cosas, contuvo a unos respecto de otros, pues no tenían otro sostén fuera de ello; y las estableció como hitos de su religión y como intereses de sus asuntos.
Y la Ka‘ba —según se dijo— se llama Ka‘ba por su forma cuadrangular.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān,
de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, quien dijo:
Solo se llamó Ka‘ba porque es cuadrada.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Hāshim b. al-Qāsim, de Abū Sa‘īd al-Mu’addib, de al-Naḍr b. ‘Arabī, de ‘Ikrima,
dijo:
Solo se llamó Ka‘ba por su forma cuadrangular.
Y se dijo: qiyāman li-l-nās (con yā’), y es de las palabras cuya raíz es con wāw; por la kasra de la qāf —que es la primera radical del verbo— se convirtió la segunda radical, por la kasra, en yā’,
como se dijo en el maṣdar de:
«qimtu» (me levanté): qiyāman, y
«ṣumtu» (ayuné): ṣiyāman;
se transformó la segunda radical del verbo —que es wāw— en yā’ por la kasra de su primera radical,
y en realidad, en el origen, es:
qimtu qawāman, y ṣumtu ṣawāman.
Y así Su dicho:
" جَعَلَ اللّهُ الكَعْبَةَ البَيْتَ الحَرَامَ قِياما للنّاسِ "
transformó su wāw en yā’, pues es
«qawām».
Y eso ha venido en su habla dicho conforme a su forma originaria, que es su origen.
Dijo el rajaz:
***قِوَامُ دُنْيا وَقِوَامُ دِين ***
Y lo trajo con wāw, conforme a su origen. Y —glorificado sea Su recuerdo— hizo de la Ka‘ba, del mes sagrado, de las ofrendas y de los collares un sostén para quien, de entre los árabes, respetaba eso y lo veneraba, a la manera del jefe por el cual se sostiene el asunto de sus seguidores.
En cuanto a la Ka‘ba, es todo el ḥaram; y Dios —Exaltado sea— la llamó sagrada por haberla declarado inviolable: que no se cace su caza, ni se corte su hierba, ni se tale su arbolado. Ya hemos aclarado eso con sus pruebas en lo anterior.
Y Su dicho:
" وَالشّهْرَ الحَرَامَ والهَدْيَ وَالقَلائِدَ "
Dice —glorificado sea Su recuerdo—: e hizo también del mes sagrado, de las ofrendas y de los collares un sostén para la gente, tal como hizo de la Ka‘ba, la Casa Sagrada, un sostén para ellos. Y acerca de quiénes son “la gente” para quienes se hizo eso un sostén, hay discrepancia:
algunos dijeron:
Dios hizo eso, en la época de la ignorancia (ŷāhiliyya), un sostén para toda la gente.
Y otros dijeron:
Más bien se refiere específicamente a los árabes. Y con algo semejante a lo que dijimos sobre la interpretación de “sostén” hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron:
que Dios —Exaltado sea— quiso decir con Su dicho:
" جَعَلَ اللّهُ الكَعْبَةَ البَيْتَ الحَرَامَ قِياما للنّاسِ "
el “sostén” conforme a lo que dijimos:
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Ibn Abī Zā’ida,
dijo:
nos informó quien oyó a Khaṣīf relatar de Mujāhid acerca de:
" جعلَ اللّهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الحَرَامَ قِيَاما لِلنّاسِ "
dijo: un sostén para la gente.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró ‘Ubayd Allāh, de Isrā’īl, de Khaṣīf,
de Sa‘īd b. Jubayr:
" قِياما للنّاسِ "
dijo: rectitud para su religión.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Ibn Abī Zā’ida,
dijo:
nos informó Dāwūd, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid acerca de:
" جَعَلَ اللّهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الحَرامَ قيَاما للنّاسِ "
dijo: cuando no esperaban Paraíso ni temían Fuego, entonces Dios reforzó eso con el islam.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Ibn Abī Zā’ida, de Isrā’īl, de Abī al-Haytham, de Sa‘īd b. Jubayr,
acerca de Su dicho:
" جَعَلَ اللّهُ الكَعْبَةَ البَيْتَ الحَرَامَ قِياما للنّاسِ "
dijo: firmeza para su religión.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Isrā’īl, de Abī al-Haytham, de Sa‘īd b. Jubayr, algo semejante.
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
" جَعَلَ اللّهُ الكَعْبَةَ البَيْتَ الحَرَامَ قِياما للنّاسِ "
dijo: su “sostén” consiste en que quien se dirige hacia ella está a salvo.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
" جَعَلَ اللّهُ الكَعْبَةَ البَيْتَ الحَرَامَ قِياما للنّاسِ والشّهْرَ الحَرَامَ وَالهَدْيَ وَالقَلائِدَ "
esto es: un sostén para su religión y hitos para su peregrinación.
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
" جَعَلَ اللّهُ الكَعْبَةَ البَيْتَ الحَرَامَ قِياما للنّاسِ والشّهْرَ الحَرَامَ والهَدْيَ وَالقَلائِدَ "
Dios hizo de estas cuatro cosas un sostén para la gente: es el sostén de su asunto.
Y estas opiniones, aunque difieran en sus expresiones según quien las dijo, sus significados retornan a lo que dijimos: que el “sostén” de una cosa es aquello por lo cual se endereza; como el soberano supremo es el sostén de su grey y de quienes están bajo su autoridad, porque administra su asunto, contiene al injusto frente al agraviado y aparta de ellos el mal de quienes los agreden y los enemistan.
Así también la Ka‘ba, el mes sagrado, las ofrendas y los collares eran el sostén del asunto de los árabes, por el cual se enderezaban en la época de la ignorancia; y en el islam, para su gente, son hitos de su peregrinación y de sus ritos, su orientación para la oración y su qibla, con cuyo dirigirse hacia ella se completa su obligación.
Y en un sentido semejante a lo que dijimos habló un grupo de los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr b. Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Jāmi‘ b. Ḥammād,
dijo:
nos narró Yazīd b. Zuray‘,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
" جَعَلَ اللّهُ الكَعْبَةَ البَيْتَ الحَرَامَ قِياما للنّاسِ والشّهْرَ الحَرَامَ والهَدْيَ والقَلائدَ "
Barreras que Dios dejó entre la gente en la época de la ignorancia: el hombre, aunque hubiera cometido toda clase de delitos, si se refugiaba en el ḥaram no era alcanzado ni se le acercaban. Y el hombre, si encontraba al asesino de su padre en el mes sagrado, no se le enfrentaba ni se le acercaba. Y el hombre, cuando quería ir a la Casa, se colgaba un collar de pelo, y eso lo protegía y lo defendía de la gente. Y cuando partía, se colgaba un collar de idhkhir o de corteza de samur, y eso lo defendía de la gente hasta que llegaba a los suyos: barreras que Dios dejó entre la gente en la época de la ignorancia.
Nos narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
" جَعَلَ اللّهُ الكَعْبَةَ البَيْتَ الحَرَامَ قِياما للنّاسِ والشّهْرَ الحَرَامَ والهَدْيَ والقَلائِدَ "
dijo: toda la gente tenía entre ellos reyes que contenían a unos frente a otros.
Dijo:
Y entre los árabes no había reyes que contuvieran a unos frente a otros; entonces Dios —Exaltado sea— les hizo de la Casa Sagrada un sostén por el cual contenía a unos frente a otros; y el mes sagrado, igualmente, Dios contiene a unos frente a otros por los meses sagrados y por los collares.
Dijo:
Y el hombre se encuentra con el asesino de su hermano o de su primo y no se le enfrenta. Y todo esto ha sido abrogado.
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
" وَالقَلائِدَ " Había gente que se colgaba corteza de árbol en la época de la ignorancia cuando querían la peregrinación, y por ello se les reconocía.
Ya hemos expuesto la aclaración sobre la mención del mes sagrado, de las ofrendas y de los collares en lo anterior, de manera que dispensa de repetirla en este lugar.
Dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
" ذَلِكَ لِتَعْلَمُوا أنّ اللّهَ يَعْلَمُ ما فِي السّمَوَاتِ وَما فِي الأرْضِ وأنّ اللّهَ بِكُلّ شَيْءٍ عَلِيمٌ "
Quiere decir —glorificado sea Su recuerdo— con Su dicho:
“Eso”: el haber hecho de la Ka‘ba, la Casa Sagrada, un sostén para la gente, y del mes sagrado, de las ofrendas y de los collares.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
He hecho para vosotros, ¡oh gente!, eso un sostén para que sepáis que lo que se os ha instituido para los intereses de vuestra vida mundana —aquello por lo cual se sostiene vuestro estado— procede de un conocimiento suyo de vuestros beneficios y perjuicios; y que, del mismo modo, Él conoce todo cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra, de lo cual depende el bien de vuestro presente y de vuestro porvenir; y para que sepáis que Él es conocedor de toda cosa: nada se le oculta de vuestros asuntos y de vuestras obras, y Él las computa contra vosotros, hasta retribuir al bienhechor de entre vosotros por su bien obrar y al malhechor de entre vosotros por su mal obrar.
Notas y Referencias
(No se generaron)