La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:9] A los creyentes que obren correctamente Dios les ha prometido el perdón [de sus pecados] y una recompensa generosa.
Tafsir de At-Tabari
{Y Allah ha prometido a quienes creen y obran rectamente: para ellos hay perdón y una recompensa inmensa} (9)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y Allah ha prometido a quienes creen y obran rectamente: para ellos hay perdón y una recompensa inmensa }
. .
Con Su dicho —glorificado sea Su elogio—:
«Y Allah ha prometido a quienes creen y obran rectamente», quiere decir: Allah ha prometido —¡oh gentes!— a quienes han creído en Allah y en Su Mensajero, y han afirmado lo que les llegó de parte de su Señor, y han obrado conforme a aquello a lo que Allah los comprometió, y han cumplido los pactos que concertó con ellos mediante su dicho:
«Ciertamente escucharemos y obedeceremos a Allah y a Su Mensajero». Así, escucharon el mandato de Allah y Su prohibición, y Le obedecieron: obraron conforme a lo que Allah les ordenó y se abstuvieron de aquello que les prohibió.
Y con Su dicho:
«para ellos hay perdón», quiere decir: para esos que cumplieron los pactos y el compromiso solemne con el que su Señor los comprometió, hay perdón; y éste es el encubrimiento de sus pecados anteriores —procedentes de ellos— respecto de ellos, y su recubrimiento mediante Su absolución de ellos, y Su dejar de castigarlos por ellos y de exponerlos a la ignominia por causa de ellos.
Y «una recompensa inmensa», dice:
y para ellos, junto con Su absolución de sus pecados anteriores —procedentes de ellos—, hay una retribución por las obras que realizaron y por su cumplimiento de los pactos que concertaron con su Señor: una recompensa inmensa. Y lo inmenso, de bien, es aquello cuyo alcance no está limitado ni se conoce su término sino por Él —exaltada sea Su mención—.
Y si alguien dijera:
Allah —glorificado sea Su elogio— informó en esta aleya que prometió a quienes creen y obran rectamente, pero no informó qué les prometió; entonces, ¿dónde está la información acerca de lo prometido?
Se dirá:
Sí; ciertamente ha informado acerca de lo prometido,
y lo prometido es Su dicho:
«para ellos hay perdón y una recompensa inmensa».
Y si alguien dijera:
La expresión «para ellos hay perdón y una recompensa inmensa» es el predicado de un sujeto inicial;
si fuera lo prometido, se habría dicho:
«Allah prometió a quienes creen y obran rectamente perdón y una recompensa inmensa», sin introducir en ello
«para ellos»;
y el hecho de introducirlo en ello indica una interrupción del discurso y la conclusión de la información sobre la promesa.
Se dirá:
Eso, aunque en su ظاهر (sentido aparente) sea como has mencionado, pertenece a aquello en lo que se ha considerado suficiente la indicación de lo manifiesto del discurso sobre lo oculto de su sentido, mediante la mención de una parte y la omisión de otra parte cuya mención se ha dejado en él.
Y ello porque el sentido del discurso es:
Allah prometió a quienes creen y obran rectamente que los perdonará y que les dará una recompensa inmensa; pues es propio del uso de los árabes que acompañen a
«la promesa»
con
«que»
para hacerla operar en ella; y se omitió
«que»,
puesto que la promesa es una expresión, y es propio de la expresión que lo que viene después de ella, de entre las oraciones informativas, sea un sujeto inicial; y se mencionó después de ella la oración del predicado, contentándose con la indicación de lo manifiesto del discurso sobre su sentido, y desviando la promesa —conforme a la expresión en su sentido, aunque discrepante de ella en su formulación— hacia su sentido.
Es como si se hubiera dicho:
Allah dijo a quienes creen y obran rectamente: perdón y una recompensa inmensa.
Y algunos gramáticos de Basora decían:
Sólo se dijo: «Allah prometió a quienes creen y obran rectamente: para ellos hay perdón y una recompensa inmensa» en el sentido de: la promesa que se les prometió.
Así, el sentido del discurso, según la interpretación de quien sostiene esta opinión, sería:
Allah prometió —a quienes creen y obran rectamente— para ellos perdón y una recompensa inmensa.
Notas y Referencias
(No se generaron)