5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 8

Versículo (Español)

[5:8] ¡Oh, creyentes! Sean responsables con [los preceptos de] Dios. Sean justos cuando den testimonio. Que el rencor que sienten no les conduzca a obrar injustamente. Sean justos y equitativos, porque eso es lo más cercano a la piedad. Y tengan temor de Dios, porque Dios está bien informado de lo que hacen.

Tafsir de At-Tabari

{¡Oh vosotros que habéis creído! Sed firmes para con Allah, dando testimonio con equidad. Y que el odio de un pueblo no os incite a no ser justos. Sed justos: ello es más cercano a la piedad. Y temed a Allah. Ciertamente, Allah está bien informado de lo que hacéis} (8) القول في تأويل قوله تعالى :

{ ¡Oh vosotros que habéis creído! Sed firmes para con Allah, dando testimonio con equidad. Y que el odio de un pueblo no os incite a no ser justos. Sed justos: ello es más cercano a la piedad. Y temed a Allah. Ciertamente, Allah está bien informado de lo que hacéis } . .

Con ello —glorificado sea Su elogio— quiere decir: ¡Oh vosotros que habéis creído en Allah y en Su Mensajero Muḥammad!: que formen parte de vuestra moral y de vuestras cualidades el manteneros en pie por Allah, dando testimonio con justicia respecto de vuestros aliados y de vuestros enemigos; y no cometáis injusticia en vuestros juicios y en vuestras acciones, traspasando lo que os he delimitado respecto de vuestros enemigos por su enemistad hacia vosotros; ni os quedéis cortos en lo que os he delimitado de Mis normas y de Mis límites respecto de vuestros aliados por su alianza con vosotros; antes bien, ateneos en todos ellos a Mi límite y obrad en ello conforme a Mi mandato.

En cuanto a Su dicho: وَلا يَجْرِمَنّكُمْ شَنَنآنُ قَوْمٍ على ألاّ تَعْدِلُوا, pues dice: que no os lleve la enemistad de un pueblo a no ser justos en vuestro juicio sobre ellos y en vuestra conducta entre ellos, de modo que obréis con injusticia contra ellos a causa de la enemistad que hay entre vosotros y ellos.

Ya hemos mencionado la transmisión de la gente de la interpretación acerca del sentido de Su dicho: كُونُوا قَوّامِينَ بالقِسْطِ شُهَدَاءِ لِلّهِ, y acerca de Su dicho: وَلا يَجْرِمَنّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ, así como la discrepancia de quienes discreparon en la lectura de ello, y cuál es la opinión y la lectura más acertadas, con las pruebas que indican su corrección, de manera que ello nos dispensa de repetirlo en este lugar.

Y se ha dicho: que esta aleya descendió sobre el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— cuando los judíos se dispusieron a matarlo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAbd Allāh ibn Kathīr: {¡Oh vosotros que habéis creído! Sed firmes para con Allah, dando testimonio con equidad. Y que el odio de un pueblo no os incite a no ser justos. Sed justos: ello es más cercano a la piedad} descendió acerca de los judíos de Jaybar: quisieron matar al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—. E Ibn Jurayj dijo: ʿAbd Allāh ibn Kathīr dijo: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— fue a los judíos para pedirles ayuda respecto de una indemnización de sangre; y se propusieron matarlo. Y eso es Su dicho: وَلا يَجِرْمَنّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ على ألاّ تَعْدِلُوا . . . la aleya.

القول في تأويل قوله تعالى : اعْدِلُوا هُوَ أقْرَبُ للتّقْوَى وَاتّقُوا اللّهَ خَبِيرٌ بِما تَعْمَلُونَ .

Con Su dicho —glorificado sea Su elogio—: اعْدِلُوا, quiere decir: sed justos, ¡oh creyentes!, con toda persona entre la gente, sea aliada vuestra o enemiga; imponedles aquello que se os ha ordenado imponerles de Mis normas, y no obréis con injusticia apartándoos de ello respecto de ninguno de ellos.

En cuanto a Su dicho: هُوَ أقْربُ للتّقْوَى, pues con Su dicho quiere decir: esa justicia con ellos es más cercana para vosotros, ¡oh creyentes!, a la piedad; esto es: a que seáis, ante Allah, por practicarla, de la gente de la piedad; y ellos son la gente del temor y de la cautela ante Allah, de no contradecirle en nada de Su mandato ni cometer algo de Sus desobediencias. Y sólo describió —glorificado sea Su elogio— la justicia con lo que la describió, como más cercana a la piedad que la injusticia, porque quien es justo, por su justicia, es obediente a Allah; y quien es obediente a Allah es, sin duda, de la gente de la piedad; y quien es injusto es desobediente a Allah; y quien es desobediente a Allah está lejos de Su piedad. Y sólo aludió con Su dicho: هُوَ أقْرَبُ, al acto; y los árabes aluden a los actos, cuando aluden a ellos, con «هو» y con «ذلك», como dijo —glorificado sea Su elogio—: فهو خَيْرٌ لَكُمْ y وذلكم أزْكَى لَكُمْ. Y si no hubiera en el discurso «هو», habría sido más cercano en «acusativo», y se habría dicho: اعدلوا أقربَ للتقوى, como se dijo: انْتَهُوا خَيْرا لَكُمْ.

En cuanto a Su dicho: وَاتّقُوا اللّهَ إنّ اللّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ, pues quiere decir: y guardaos, ¡oh creyentes!, de obrar con injusticia contra Sus siervos, traspasando respecto de ellos Su juicio y Su decreto que os ha aclarado, y entonces caiga sobre vosotros Su castigo y os hagáis merecedores, por parte de Él, de Su dolorosa represalia. إنّ اللّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ, dice: ciertamente Allah posee experiencia y conocimiento de lo que hacéis, ¡oh creyentes!, en aquello que os ha ordenado y en aquello que os ha prohibido, sea actuar conforme a ello o contravenirlo; lo registra todo contra vosotros, hasta retribuiros por ello: al que obra bien entre vosotros, por su bien; y al que obra mal, por su mal. Así pues, temed obrar mal.

Notas y Referencias

(No se generaron)