La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:75] El Mesías hijo de María es solo un Mensajero, como los otros Mensajeros que le precedieron. Su madre fue una creyente devota. Ambos necesitaban alimentos [como el resto de los seres humanos]. Observa cómo les aclaré las evidencias, y cómo [a pesar de eso] rechazan la verdad.
Tafsir de At-Tabari
{El Mesías, hijo de María, no es sino un Mensajero; antes de él ya pasaron los mensajeros. Y su madre era veraz. Ambos comían alimento. Mira cómo les aclaramos las aleyas; luego mira cómo son desviados.} (75)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ El Mesías, hijo de María, no es sino un Mensajero; antes de él ya pasaron los mensajeros. Y su madre era veraz. Ambos comían alimento. Mira cómo les aclaramos las aleyas; luego mira cómo son desviados. }
. .
Y esto es (una noticia) de Dios —exaltado sea Su recuerdo— como argumento en favor de Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— contra las facciones de los nazarenos en lo que dicen acerca del Mesías.
Dice, desmintiendo a los ya‘qūbiyyah en su dicho: «Él es Dios», y a los otros en su dicho: «Él es el hijo de Dios»: no es el dicho como han dicho estos incrédulos acerca del Mesías; sino que es hijo de María: ella lo dio a luz como las madres dan a luz a sus hijos. Y eso es propio de la condición humana, no de la condición del Creador de los humanos. No es sino un Mensajero de Dios, como los demás mensajeros que fueron antes de él: pasaron y se fueron. Hizo que ocurriera por su mano lo que quiso hacer ocurrir de las aleyas y de las lecciones, como prueba de su veracidad y de que es Mensajero de Dios para aquellos de Sus criaturas a quienes fue enviado; del mismo modo que hizo ocurrir por las manos de los mensajeros anteriores a él aleyas y lecciones como prueba para ellos de la realidad de su veracidad en que eran mensajeros de Dios.
Y {y su madre era veraz}: dice —exaltado sea Su recuerdo—: y la madre del Mesías era veraz. Y «veraz» (ṣiddīqah) es la forma فعّيلة derivada de la veracidad (ṣidq). Asimismo su dicho: «fulano es veraz» (ṣiddīq): es فعيل derivado de la veracidad. De ello es Su dicho —exaltado sea Su recuerdo—: {y los veraces y los mártires}.
Y se ha dicho: que a Abū Bakr al-Ṣiddīq —Dios esté complacido con él— se le llamó «al-Ṣiddīq» únicamente por su veracidad. Y se ha dicho: que sólo fue llamado «veraz» por haber creído al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en su viaje, en una sola noche, a Bayt al-Maqdis desde La Meca y su regreso a ella.
Y Su dicho: {ambos comían alimento} es una noticia de Dios —exaltado sea Su recuerdo— acerca del Mesías y de su madre: que ambos eran gente necesitada de aquello que los nutriera y con lo que se sostuvieran sus cuerpos, de comidas y bebidas, como el resto de los humanos de los hijos de Adán. Pues quien es así no puede ser un dios, porque el necesitado de alimento se sostiene por otro distinto de sí. Y en el hecho de sostenerse por otro y su necesidad de aquello que lo mantiene hay una prueba clara de su incapacidad; y el incapaz no es sino un siervo sometido, no un señor.
القول في تأويل قوله تعالى :
انْظُرْ كَيْفَ نُبَيّنُ لَهُمُ الاَياتِ ثُمّ انْظُرْ أنّى يُؤْفَكُونَ .
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: mira, Muḥammad, cómo aclaramos a estos incrédulos de entre los judíos y los nazarenos las aleyas —esto es, las pruebas, los signos y los argumentos— sobre la falsedad de lo que dicen acerca de los profetas de Dios, y en su calumnia contra Dios, y su pretensión de que Él tiene un hijo, y su testimonio acerca de algunas de Sus criaturas de que para ellos es señor y dios; y, sin embargo, no se retraen de su mentira y de la falsedad de su dicho, ni se abstienen de su calumnia contra su Señor y de la enormidad de su ignorancia, pese a la llegada de los argumentos que anulan su excusa contra ellos.
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: luego mira, Muḥammad, ¿cómo son desviados? Dice: luego mira, junto con que les hemos aclarado Nuestras aleyas sobre la falsedad de su dicho, ¿por qué vía son apartados de Nuestra aclaración que les hemos expuesto, y cómo se extravían del guiado hacia la verdad al que los conducimos?
Y los árabes dicen de todo aquel que es apartado de algo: «ha sido desviado de ello» (maʾfūk ʿanhu). Se dice: «he apartado a fulano de tal cosa» (afaktu fulānan ʿan kadhā), es decir, lo desvié de ello; y yo soy quien lo aparta (āfiku-hu) apartándolo (afkan); y él es apartado (maʾfūk). Y se dice: «la tierra fue apartada» (ufikat al-arḍ) cuando se le desvía la lluvia.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)