La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:68] Di: "¡Oh, Gente del Libro! No tendrán fundamento alguno mientras no se atengan a [la ley de] la Tora, el Evangelio y lo que les ha sido revelado por su Señor". Lo que te ha sido revelado por tu Señor acrecentará en muchos de ellos la arrogancia y la negación a reconocer la verdad, pero no te aflijas por un pueblo que se niega a reconocer la verdad.
Tafsir de At-Tabari
{Di: «¡Oh, gente de la Escritura! No estáis sobre nada hasta que establezcáis la Torá y el Evangelio y lo que os ha sido revelado de parte de vuestro Señor». Y, ciertamente, lo que te ha sido revelado de parte de tu Señor aumentará en muchos de ellos rebeldía y incredulidad. Así pues, no te apenes por el pueblo incrédulo} (68)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Di: «¡Oh, gente de la Escritura! No estáis sobre nada hasta que establezcáis la Torá y el Evangelio y lo que os ha sido revelado de parte de vuestro Señor». Y, ciertamente, lo que te ha sido revelado de parte de tu Señor aumentará en muchos de ellos rebeldía y incredulidad. Así pues, no te apenes por el pueblo incrédulo» }
. .
Esto es una orden de Dios —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— para que comunique a los judíos y a los cristianos que se hallaban entre los habitantes de su lugar de emigración.
Dice —exaltado sea Su recuerdo— dirigiéndose a él:
Di, Muhammad, a esos judíos y cristianos: «¡Oh, gente de la Escritura, la Torá y el Evangelio! No estáis sobre nada de lo que pretendéis estar —de lo que os trajo Moisés —Dios le bendiga y le conceda paz—, oh comunidad de judíos—, ni de lo que os trajo Jesús, oh comunidad de cristianos—, hasta que establezcáis la Torá y el Evangelio y lo que os ha sido revelado de parte de vuestro Señor: lo que os trajo Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz— del Criterio (al-Furqān); y obréis conforme a todo ello, y creáis en lo que contiene respecto a la fe en Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y su veracidad; y reconozcáis que todo ello procede de Dios; de modo que no desmintáis nada de ello ni hagáis distinción entre los Mensajeros de Dios, creyendo en unos y negando a otros. Pues la incredulidad respecto de uno de ello es incredulidad respecto de todo, porque los Libros de Dios se confirman unos a otros; y quien desmiente parte de ellos, ha desmentido la totalidad».
Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho acerca de ello ha venido la transmisión:
Nos narraron Hannād ibn al-Sarī y Abū Kurayb,
dijeron:
nos narró Yūnus ibn Bukayr,
dijo:
nos narró Muhammad ibn Isḥāq,
dijo:
me narró Muhammad ibn Abī Muhammad, cliente de Zayd ibn Thābit, de ‘Ikrima, o de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
Vinieron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— Rāfi‘ ibn Ḥāritha, y Salām ibn Mishkam, y Mālik ibn al-Ṣayf, y Rāfi‘ ibn Ḥuraymila,
y dijeron:
«¡Muhammad! ¿Acaso no pretendes que estás sobre la religión de Abraham y su credo, y que crees en lo que tenemos de la Torá, y atestiguas que es verdad procedente de Dios?»
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Sí; pero vosotros habéis introducido innovaciones y habéis negado lo que hay en ella de aquello respecto de lo cual se os tomó el pacto; y habéis ocultado de ella lo que se os ordenó aclarar a la gente; y yo estoy libre de vuestras innovaciones».
Dijeron:
«Nosotros tomamos lo que está en nuestras manos; estamos, pues, sobre la verdad y la guía; y no creemos en ti ni te seguimos».
Entonces Dios reveló:
{Di: «¡Oh, gente de la Escritura! No estáis sobre nada hasta que establezcáis la Torá y el Evangelio y lo que os ha sido revelado de parte de vuestro Señor»...}
hasta:
{Así pues, no te apenes por el pueblo incrédulo}.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {Di: «¡Oh, gente de la Escritura! No estáis sobre nada hasta que establezcáis la Torá y el Evangelio y lo que os ha sido revelado de parte de vuestro Señor»}:
«Hemos pasado a ser de la gente de la Escritura: la Torá para los judíos y el Evangelio para los cristianos. Y “lo que os ha sido revelado de parte de vuestro Señor”, y lo que nos ha sido revelado de parte de nuestro Señor. Es decir: no estáis sobre nada hasta que establezcáis, esto es, hasta que obréis conforme a lo que hay en ello».
القول في تأويل قوله تعالى :
ولَيزِيدَنّ كَثِيرا مِنْهُمْ ما أُنْزِلَ إلَيْكَ مِنْ رَبّكَ طُغْيانا وكُفْرا فَلا تَأْسَ على القَوْمِ الكافِرِينَ .
Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: {Y, ciertamente, lo que te ha sido revelado de parte de tu Señor aumentará en muchos de ellos rebeldía e incredulidad}:
Y juro que el Libro que te he revelado, Muhammad, aumentará en rebeldía a muchos de esos judíos y cristianos cuyas historias ha relatado en estas aleyas.
Dice:
exceso y desmesura en desmentirte, por encima de lo que ya tenían de ello antes del descenso del Criterio.
{Incredulidad} quiere decir:
negación de tu profecía. Ya hemos expuesto anteriormente la aclaración del sentido de “rebeldía” (ṭughyān).
En cuanto a Su dicho: {Así pues, no te apenes por el pueblo incrédulo}, quiere decir: no te apenes, no te entristezcas.
Se dice:
«fulano se apenó por tal cosa» cuando se entristece: se apena (ya’sā) con pena (asā).
Y de ello es el dicho del rajaz:
***y sus ojos derramaron lágrimas por el exceso de la pena***
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta:
No te entristezcas, Muhammad, por que estos incrédulos de entre los judíos y los cristianos de los Hijos de Israel te desmientan; pues tal proceder en ellos es costumbre y carácter con sus profetas; ¿cómo no habría de serlo contigo?
Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya ibn Ṣāliḥ, de ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ‘Abbās:
{Y, ciertamente, lo que te ha sido revelado de parte de tu Señor aumentará en muchos de ellos rebeldía e incredulidad}, dijo: «el Criterio (al-Furqān)».
Dice:
«Así que no te entristezcas».
Me narró Muhammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī:
Su dicho: {Así pues, no te apenes por el pueblo incrédulo}, dijo: «no te entristezcas».
Notas y Referencias
(No se generaron)