La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:66] Si se hubiesen atenido a la Tora, el Evangelio y lo [último] que les ha sido revelado por su Señor [el Corán], recibirían las bendiciones que caen del cielo y las que brotan de la tierra. Entre ellos hay quienes son moderados, pero la mayoría obra de forma perversa.
Tafsir de At-Tabari
{Y si ellos hubieran observado la Torá, el Evangelio y lo que les fue revelado por su Señor, habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies. Entre ellos hay una comunidad moderada; pero muchos de ellos, ¡qué malo es lo que hacen!} (66)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y si ellos hubieran observado la Torá y el Evangelio, y lo que les fue revelado por su Señor, habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies. Entre ellos hay una comunidad moderada; pero muchos de ellos, ¡qué malo es lo que hacen! }
. .
Dice —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
«Y si ellos hubieran observado la Torá y el Evangelio», es decir: si hubieran obrado conforme a lo que hay en la Torá y el Evangelio;
«y lo que les fue revelado por su Señor», dice:
y hubieran obrado conforme a lo que les fue revelado por su Señor del Furqán que les trajo Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Y si alguien dijera:
¿Cómo van a observar la Torá, el Evangelio y lo que fue revelado a Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, siendo que estos libros difieren y unos abrogan a otros?
Se responde:
Aunque sea así en algunas de sus disposiciones y legislaciones, concuerdan en ordenar la fe en los Mensajeros de Allah y en confirmar como veraz lo que trajeron de parte de Allah. Así, el sentido de que observen la Torá, el Evangelio y lo que fue revelado a Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— es que crean en lo que hay en ellos y obren conforme a aquello en lo que concuerdan, y que cada uno de ellos (sea observado) en aquello respecto de lo cual se impuso obrar.
En cuanto al sentido de Su dicho:
«habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies», significa: que Allah habría hecho descender sobre ellos, desde el cielo, su lluvia; y con ella la tierra les habría hecho brotar su grano y su vegetación, y habría hecho salir sus frutos.
Y en cuanto a Su dicho:
«y de debajo de sus pies», significa —exaltado sea Su recuerdo—: que habrían comido de la bendición de lo que está bajo sus pies, de la tierra; esto es, lo que la tierra hace salir de su grano, su vegetación y sus frutos, y todo lo que se come de cuanto la tierra produce.
Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya ibn Ṣāliḥ, de ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ‘Abbās:
«Y si ellos hubieran observado la Torá y el Evangelio y lo que les fue revelado por su Señor, habrían comido de encima de ellos», es decir: el cielo habría sido enviado sobre ellos con lluvia abundante.
«Y de debajo de sus pies»:
la tierra haría salir su bendición.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
«Y si ellos hubieran observado la Torá y el Evangelio y lo que les fue revelado por su Señor, habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies», dice: entonces el cielo les habría dado su bendición y la tierra su vegetación.
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«Y si ellos hubieran observado la Torá y el Evangelio y lo que les fue revelado por su Señor, habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies», dice: si hubieran obrado conforme a lo que les fue revelado de aquello que les trajo Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, habríamos hecho descender sobre ellos la lluvia y habría brotado el fruto.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«Y si ellos hubieran observado la Torá y el Evangelio y lo que les fue revelado por su Señor»: en cuanto a observar la Torá, es obrar conforme a ella;
y en cuanto a «lo que les fue revelado por su Señor»:
es Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y lo que le fue revelado.
Dice:
«habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies»: en cuanto a «de encima de ellos», se les habría enviado lluvia; y en cuanto a «de debajo de sus pies»,
dice:
les habría hecho brotar de la tierra, de Mi sustento, lo que les bastara.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies», dijo: las bendiciones del cielo y de la tierra.
Dijo Ibn Jurayj:
habrían comido de encima de ellos la lluvia, y de debajo de sus pies de la vegetación de la tierra.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«de encima de ellos y de debajo de sus pies», dice: habrían comido del sustento que desciende del cielo;
y «de debajo de sus pies», dice:
de la tierra.
Y algunos de ellos decían:
que con Su dicho «habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies» solo se pretendía la holgura (en el sustento),
como cuando alguien dice:
«está en un bien desde su coronilla hasta sus pies».
Pero la interpretación de los intérpretes es contraria a lo que hemos mencionado de esta opinión, y eso basta como testigo de su invalidez.
القول في تأويل قوله تعالى :
«Entre ellos hay una comunidad moderada; pero muchos de ellos, ¡qué malo es lo que hacen!».
Dice —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho:
«Entre ellos hay una comunidad»: entre ellos hay un grupo.
«moderada», dice:
moderada en lo que dice acerca de Jesús hijo de María, diciendo sobre él la verdad: que es el Mensajero de Allah y Su Palabra que Él arrojó a María, y un espíritu procedente de Él; ni exagerada diciendo que es el hijo de Allah —exaltado sea Él por encima de lo que dijeron—, ni deficiente diciendo que nació de fornicación.
Y «muchos de ellos» significa: muchos de los Hijos de Israel, de la Gente del Libro, judíos y cristianos.
«¡qué malo es lo que hacen!», dice:
muchos de ellos tienen mala obra; y ello es que niegan a Allah: pues los cristianos desmienten a Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y pretenden que el Mesías es el hijo de Allah; y los judíos desmienten a Jesús y a Muhammad —que Allah les bendiga y les conceda paz—.
Así, Allah —exaltado sea— dijo acerca de ellos, censurándolos:
«¡qué malo es lo que hacen!» en eso que hacen.
Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«Entre ellos hay una comunidad moderada»: y ellos son los musulmanes de la Gente del Libro; «pero muchos de ellos, ¡qué malo es lo que hacen!».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn Kathīr,
que oyó a Mujāhid decir:
Los Hijos de Israel se dividieron en facciones;
y una facción dijo:
Jesús es el hijo de Allah;
y otra facción dijo:
él es Allah;
y otra facción dijo:
él es el siervo de Allah y Su espíritu; y esa es la moderada, y es la musulmana de la Gente del Libro.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
dijo Allah:
«Entre ellos hay una comunidad moderada»: dice: conforme a Su Libro y Su mandato.
Luego censuró a la mayoría del pueblo, y dijo:
«pero muchos de ellos, ¡qué malo es lo que hacen!».
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«Entre ellos hay una comunidad moderada», dice: creyente.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «Entre ellos hay una comunidad moderada; pero muchos de ellos, ¡qué malo es lo que hacen!»: la moderada es la gente de obediencia a Allah.
Dijo:
y esos son la Gente del Libro.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘ ibn Anas,
acerca de Su dicho:
«Entre ellos hay una comunidad moderada; pero muchos de ellos, ¡qué malo es lo que hacen!», dijo: esta comunidad moderada son aquellos que ni se corrompieron (fasaqū) en la religión ni exageraron (ghalaw).
Dijo:
y la exageración (ghulūw) es el exceso (raghba),
y la corrupción (fisq):
la deficiencia respecto de ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)