5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 66

Versículo (Español)

[5:66] Si se hubiesen atenido a la Tora, el Evangelio y lo [último] que les ha sido revelado por su Señor [el Corán], recibirían las bendiciones que caen del cielo y las que brotan de la tierra. Entre ellos hay quienes son moderados, pero la mayoría obra de forma perversa.

Tafsir de At-Tabari

{Y si ellos hubieran observado la Torá, el Evangelio y lo que les fue revelado por su Señor, habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies. Entre ellos hay una comunidad moderada; pero muchos de ellos, ¡qué malo es lo que hacen!} (66) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Y si ellos hubieran observado la Torá y el Evangelio, y lo que les fue revelado por su Señor, habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies. Entre ellos hay una comunidad moderada; pero muchos de ellos, ¡qué malo es lo que hacen! } . .

Dice —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: «Y si ellos hubieran observado la Torá y el Evangelio», es decir: si hubieran obrado conforme a lo que hay en la Torá y el Evangelio; «y lo que les fue revelado por su Señor», dice: y hubieran obrado conforme a lo que les fue revelado por su Señor del Furqán que les trajo Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Y si alguien dijera: ¿Cómo van a observar la Torá, el Evangelio y lo que fue revelado a Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, siendo que estos libros difieren y unos abrogan a otros? Se responde: Aunque sea así en algunas de sus disposiciones y legislaciones, concuerdan en ordenar la fe en los Mensajeros de Allah y en confirmar como veraz lo que trajeron de parte de Allah. Así, el sentido de que observen la Torá, el Evangelio y lo que fue revelado a Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— es que crean en lo que hay en ellos y obren conforme a aquello en lo que concuerdan, y que cada uno de ellos (sea observado) en aquello respecto de lo cual se impuso obrar.

En cuanto al sentido de Su dicho: «habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies», significa: que Allah habría hecho descender sobre ellos, desde el cielo, su lluvia; y con ella la tierra les habría hecho brotar su grano y su vegetación, y habría hecho salir sus frutos.

Y en cuanto a Su dicho: «y de debajo de sus pies», significa —exaltado sea Su recuerdo—: que habrían comido de la bendición de lo que está bajo sus pies, de la tierra; esto es, lo que la tierra hace salir de su grano, su vegetación y sus frutos, y todo lo que se come de cuanto la tierra produce.

Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya ibn Ṣāliḥ, de ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās: «Y si ellos hubieran observado la Torá y el Evangelio y lo que les fue revelado por su Señor, habrían comido de encima de ellos», es decir: el cielo habría sido enviado sobre ellos con lluvia abundante. «Y de debajo de sus pies»: la tierra haría salir su bendición.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «Y si ellos hubieran observado la Torá y el Evangelio y lo que les fue revelado por su Señor, habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies», dice: entonces el cielo les habría dado su bendición y la tierra su vegetación.

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «Y si ellos hubieran observado la Torá y el Evangelio y lo que les fue revelado por su Señor, habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies», dice: si hubieran obrado conforme a lo que les fue revelado de aquello que les trajo Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, habríamos hecho descender sobre ellos la lluvia y habría brotado el fruto.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Y si ellos hubieran observado la Torá y el Evangelio y lo que les fue revelado por su Señor»: en cuanto a observar la Torá, es obrar conforme a ella; y en cuanto a «lo que les fue revelado por su Señor»: es Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y lo que le fue revelado. Dice: «habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies»: en cuanto a «de encima de ellos», se les habría enviado lluvia; y en cuanto a «de debajo de sus pies», dice: les habría hecho brotar de la tierra, de Mi sustento, lo que les bastara.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies», dijo: las bendiciones del cielo y de la tierra. Dijo Ibn Jurayj: habrían comido de encima de ellos la lluvia, y de debajo de sus pies de la vegetación de la tierra.

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «de encima de ellos y de debajo de sus pies», dice: habrían comido del sustento que desciende del cielo; y «de debajo de sus pies», dice: de la tierra.

Y algunos de ellos decían: que con Su dicho «habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies» solo se pretendía la holgura (en el sustento), como cuando alguien dice: «está en un bien desde su coronilla hasta sus pies». Pero la interpretación de los intérpretes es contraria a lo que hemos mencionado de esta opinión, y eso basta como testigo de su invalidez.

القول في تأويل قوله تعالى : «Entre ellos hay una comunidad moderada; pero muchos de ellos, ¡qué malo es lo que hacen!».

Dice —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: «Entre ellos hay una comunidad»: entre ellos hay un grupo. «moderada», dice: moderada en lo que dice acerca de Jesús hijo de María, diciendo sobre él la verdad: que es el Mensajero de Allah y Su Palabra que Él arrojó a María, y un espíritu procedente de Él; ni exagerada diciendo que es el hijo de Allah —exaltado sea Él por encima de lo que dijeron—, ni deficiente diciendo que nació de fornicación. Y «muchos de ellos» significa: muchos de los Hijos de Israel, de la Gente del Libro, judíos y cristianos. «¡qué malo es lo que hacen!», dice: muchos de ellos tienen mala obra; y ello es que niegan a Allah: pues los cristianos desmienten a Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y pretenden que el Mesías es el hijo de Allah; y los judíos desmienten a Jesús y a Muhammad —que Allah les bendiga y les conceda paz—. Así, Allah —exaltado sea— dijo acerca de ellos, censurándolos: «¡qué malo es lo que hacen!» en eso que hacen.

Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Entre ellos hay una comunidad moderada»: y ellos son los musulmanes de la Gente del Libro; «pero muchos de ellos, ¡qué malo es lo que hacen!».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn Kathīr, que oyó a Mujāhid decir: Los Hijos de Israel se dividieron en facciones; y una facción dijo: Jesús es el hijo de Allah; y otra facción dijo: él es Allah; y otra facción dijo: él es el siervo de Allah y Su espíritu; y esa es la moderada, y es la musulmana de la Gente del Libro.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, dijo Allah: «Entre ellos hay una comunidad moderada»: dice: conforme a Su Libro y Su mandato. Luego censuró a la mayoría del pueblo, y dijo: «pero muchos de ellos, ¡qué malo es lo que hacen!».

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «Entre ellos hay una comunidad moderada», dice: creyente.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «Entre ellos hay una comunidad moderada; pero muchos de ellos, ¡qué malo es lo que hacen!»: la moderada es la gente de obediencia a Allah. Dijo: y esos son la Gente del Libro.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘ ibn Anas, acerca de Su dicho: «Entre ellos hay una comunidad moderada; pero muchos de ellos, ¡qué malo es lo que hacen!», dijo: esta comunidad moderada son aquellos que ni se corrompieron (fasaqū) en la religión ni exageraron (ghalaw). Dijo: y la exageración (ghulūw) es el exceso (raghba), y la corrupción (fisq): la deficiencia respecto de ello.

Notas y Referencias

(No se generaron)