5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 4

Versículo (Español)

[5:4] Te preguntan qué es lícito [comer]. Responde: "Se les permite comer todas las cosas buenas [y sanas]. Pueden comer lo que hayan atrapado los animales de caza que han entrenado, conforme a lo que Dios les ha enseñado. Coman de lo que cacen para ustedes, pero mencionen el nombre de Dios sobre esos alimentos, y tengan temor de Dios, porque Dios es rápido en ajustar cuentas.

Tafsir de At-Tabari

{Preguntan qué se les ha hecho lícito. Di: Se os han hecho lícitas las cosas buenas, y lo que hayáis adiestrado de los animales de presa, como adiestradores de perros: les enseñáis de lo que Allah os ha enseñado. Comed, pues, de lo que os retengan para vosotros y mencionad sobre ello el nombre de Allah. Y temed a Allah. Ciertamente, Allah es rápido en la cuenta.} (4) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Preguntan qué se les ha hecho lícito. Di: Se os han hecho lícitas las cosas buenas, y lo que hayáis adiestrado de los animales de presa, como adiestradores de perros: les enseñáis de lo que Allah os ha enseñado. Comed, pues, de lo que os retengan para vosotros y mencionad sobre ello el nombre de Allah. Y temed a Allah. Ciertamente, Allah es rápido en la cuenta. } . .

Con ello —glorificado sea— quiere decir: Te preguntan, ¡oh Muhammad!, tus compañeros qué es lo que se les ha hecho lícito comer de los alimentos y comestibles; diles, pues: Se os han hecho lícitas de ello las cosas buenas, esto es, lo lícito que vuestro Señor os ha permitido comer de los animales sacrificados; y se os ha hecho lícito también, junto con ello, la caza de lo que hayáis adiestrado de los jawāriḥ, que son las que adquieren (para su dueño) de entre las fieras de las bestias y de las aves. Se las llamó jawāriḥ por herir para sus dueños y por adquirirles su sustento mediante la caza. Se dice de ello: «Fulano jaraha para su familia un bien», cuando les hace adquirir un bien. Y «fulano es la jāriḥa de su familia»: con ello se quiere decir: su proveedor; y «no hay jāriḥa para fulana» cuando no tiene quien le provea. Y de ello es el dicho de Aʿšā de Banū Thaʿlaba:

ذَاتَ خَدّ مُنْضِجٍ مِيسَمُهُ ***يُذْكِرُ الجارحَ ما كانَ اجْتَرَحْ

es decir: «adquirió». Y se omitió de Su dicho: «y lo que hayáis adiestrado» la palabra «y la caza» de lo que hayáis adiestrado de los jawāriḥ, por bastar la indicación de lo mencionado en el discurso para aquello cuya mención se omitió. Y ello porque —según nos ha llegado— la gente preguntó al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, cuando les ordenó matar a los perros, acerca de lo que les era lícito conservar de ellos y de su caza. Entonces Allah —poderoso y majestuoso es Su recuerdo— hizo descender, respecto de lo que le preguntaron, esta aleya; y exceptuó de aquello cuyo uso había sido prohibido, y ordenó la tenencia de perros de caza, perros de ganado y perros de labranza, y les concedió permiso para tenerlos. Mención de las noticias transmitidas acerca de ello:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Zayd b. Ḥubāb al-ʿUklī, dijo: nos narró Mūsā b. ʿUbayda, dijo: nos informó Ṣāliḥ, de al-Qaʿqāʿ b. Ḥakīm, de Salmā Umm Rāfiʿ, de Abū Rāfiʿ, dijo: Gabriel vino al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— pidiendo permiso para entrar; él le dio permiso. Entonces dijo: «Ya se nos ha dado permiso para ti, ¡oh Mensajero de Allah!». Dijo: «Sí, pero nosotros no entramos en una casa en la que haya un perro». Dijo Abū Rāfiʿ: Me ordenó que matara a todo perro en Medina; y maté hasta que llegué a una mujer que tenía un perro que ladraba junto a ella, y lo dejé por compasión hacia ella. Luego fui al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y se lo informé; y me ordenó (hacerlo), así que regresé al perro y lo maté. Entonces vinieron y dijeron: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Qué se nos hace lícito de esta comunidad (de animales) cuya muerte nos has ordenado? Dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— guardó silencio. Entonces Allah hizo descender: {Preguntan qué se les ha hecho lícito. Di: Se os han hecho lícitas las cosas buenas, y lo que hayáis adiestrado de los animales de presa, como adiestradores de perros.}

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿIkrima: que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— envió a Abū Rāfiʿ a matar a los perros; y mató hasta llegar a al-ʿAwālī. Entonces entraron ʿĀṣim b. ʿAdī, Saʿd b. Ḫayṯama y ʿUwaym b. Sāʿida, y dijeron: ¿Qué se nos ha hecho lícito, ¡oh Mensajero de Allah!? Entonces descendió: {Preguntan qué se les ha hecho lícito. Di: Se os han hecho lícitas las cosas buenas, y lo que hayáis adiestrado de los animales de presa, como adiestradores de perros.}

Me narró al-Muṯannā; nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, dijo: nos narraron de Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī, dijo: Cuando el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— ordenó matar a los perros, dijeron: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Qué se nos hace lícito de esta comunidad? Entonces descendió: {Preguntan qué se les ha hecho lícito...} ... la aleya.

Luego discreparon los exégetas acerca de los jawāriḥ a los que Allah se refirió en Su dicho: {y lo que hayáis adiestrado de los jawāriḥ}. Unos dijeron: es todo aquello a lo que se enseña a cazar y aprende, sea bestia o ave. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ibn al-Mubārak, de Ismāʿīl b. Muslim, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {y lo que hayáis adiestrado de los jawāriḥ, como adiestradores de perros}, dijo: Todo lo que se adiestra y caza: perro, halcón, guepardo, u otro.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn Fuḍayl, de Ismāʿīl b. Muslim, de al-Ḥasan: {como adiestradores de perros}, dijo: Todo lo que se adiestra y caza: perro, guepardo u otro.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ibn al-Mubārak, de Maʿmar, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de la caza del guepardo, dijo: Es de los jawāriḥ.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazzah, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: {y lo que hayáis adiestrado de los jawāriḥ, como adiestradores de perros}, dijo: las aves y los perros.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Abū Ḫālid al-Aḥmar, de al-Ḥaǧǧāǧ, de ʿAṭāʾ, de al-Qāsim b. Abī Bazzah, de Muǧāhid, lo mismo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn ʿUyayna, de Ḥumayd, de Muǧāhid: {como adiestradores de perros}, dijo: de los perros y las aves.

Nos narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Allah: {de los jawāriḥ, como adiestradores de perros}, dijo: de las aves y los perros.

Nos narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos narró Šuʿba ( ح ) y nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Šuʿba, de al-Hayṯam, de Ṭalḥa b. Muṣarrif, dijo: Ḫayṯama b. ʿAbd al-Raḥmān: Esto es lo que ya te he aclarado: que el halcón y el azor son de los jawāriḥ.

Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ǧaʿfar, dijo: nos narró Šuʿba, dijo: oí a al-Hayṯam relatar de Ṭalḥa al-Ayyāmī, de Ḫayṯama, dijo: Se me informó que el halcón, el azor y el perro son de los jawāriḥ.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. ʿUmar, de Nāfiʿ, de ʿAlī b. Ḥusayn, dijo: El azor y el halcón son de los jawāriḥ.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Yaḥyā b. Yamān, de Šarīk, de Ǧābir, de Abū Ǧaʿfar, dijo: El azor y el halcón son de los jawāriḥ adiestrados.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {y lo que hayáis adiestrado de los jawāriḥ, como adiestradores de perros}, dijo: por jawāriḥ se entiende: los perros de presa, los guepardos, los halcones y sus semejantes.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Ibn Ṭāwūs, de su padre: {y lo que hayáis adiestrado de los jawāriḥ, como adiestradores de perros}, dijo: de los perros y otros, como halcones, azores y semejantes de lo que se adiestra.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {y lo que hayáis adiestrado de los jawāriḥ, como adiestradores de perros}: los jawāriḥ son los perros y los halcones adiestrados.

Me narró Saʿīd b. al-Rabīʿ al-Rāzī, dijo: nos narró Sufyān, de ʿAmr b. Dīnār, que oyó a ʿUbayd b. ʿUmayr decir acerca de Su dicho: {de los jawāriḥ, como adiestradores de perros}, dijo: los perros y las aves.

Otros dijeron: Allah —glorificado sea— solo quiso decir con Su dicho: {y lo que hayáis adiestrado de los jawāriḥ, como adiestradores de perros} los perros, y no otras fieras. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Abū Tumayla, dijo: nos narró ʿUbayd, de al-Ḍaḥḥāk: {y lo que hayáis adiestrado de los jawāriḥ, como adiestradores de perros}, dijo: son los perros.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: {y lo que hayáis adiestrado de los jawāriḥ, como adiestradores de perros}, dice: Se os ha hecho lícita la caza de los perros que hayáis adiestrado.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Ibn Abī Zāʾida, dijo: nos informó Ibn Jurayj, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar, dijo: En cuanto a lo que se caza con aves y con azores de entre las aves: lo que alcances (vivo) es para ti; y si no, no lo comas.

La opinión más digna de preferencia en la interpretación de la aleya es la de quien dijo: Todo lo que caza de entre aves y fieras es de los jawāriḥ; y la caza de todo ello es lícita si caza tras el adiestramiento. Porque Allah —glorificado sea— generalizó con Su dicho: {y lo que hayáis adiestrado de los jawāriḥ, como adiestradores de perros}: toda jāriḥa, sin especificar nada de ello. Así, toda jāriḥa que posea la cualidad que Allah describió, de cualquier ave o fiera, es lícito comer su presa. Y se ha transmitido del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, en el sentido de lo que hemos dicho, una noticia, además de la indicación presente en la aleya que hemos mencionado, que prueba la corrección de lo que hemos dicho; y es lo que:

Nos narró Hannād, dijo: nos narró ʿĪsā b. Yūnus, de Muǧālid, de al-Šaʿbī, de ʿAdī b. Ḥātim, dijo: Pregunté al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— acerca de la caza del azor, y dijo: «Lo que retenga para ti, cómelo».

Así, él —que Allah le bendiga y le conceda paz— permitió la caza del azor y lo incluyó entre los jawāriḥ; en ello hay una prueba clara de la invalidez de la opinión de quien dijo: Allah quiso decir con Su dicho: {y lo que hayáis adiestrado de los jawāriḥ}: lo que hayamos adiestrado de los perros en particular, excluyendo el resto de jawāriḥ.

Y si alguien supusiera que en Su dicho {como adiestradores de perros} hay una indicación de que los jawāriḥ mencionados en Su dicho {y lo que hayáis adiestrado de los jawāriḥ} son solo los perros, habría supuesto lo incorrecto. Pues el sentido de la aleya es: Di: Se os ha hecho lícito, ¡oh gentes!, en el estado de ser vosotros dueños de perros, las cosas buenas y la caza de lo que hayáis adiestrado para la caza de entre los animales que adquieren de las fieras y de las aves. Así, Su dicho {como adiestradores de perros} es un atributo del cazador, aunque en algunas ocasiones cace sin perros. Y ello es semejante a que alguien diga, dirigiéndose a un grupo: «Se os han hecho lícitas las cosas buenas, y lo que hayáis adiestrado de los jawāriḥ, como adiestradores de perros, creyentes»; es sabido que quien dice eso solo pretende informar a la gente de que Allah —glorificado sea Su recuerdo— les ha hecho lícitas, en el estado de ser gente de fe, las cosas buenas y la caza de los jawāriḥ, de los cuales les informó que no se les hace lícito sino lo que cacen con ellos. Así también Su dicho: {Se os han hecho lícitas las cosas buenas, y lo que hayáis adiestrado de los jawāriḥ, como adiestradores de perros} es análogo en que el «taklīb» (adiestramiento con perros) se atribuye al cazador, ya sea que su caza sea con perros o con otros; no es que Allah —poderoso y majestuoso es Su recuerdo— informe de que no es lícito de la caza sino lo que cacen los perros.

القول في تأويل قوله تعالى : {Les enseñáis de lo que Allah os ha enseñado.}

Con Su dicho —glorificado sea—: {Les enseñáis}: disciplináis a los jawāriḥ, y les enseñáis a buscar la caza para vosotros de lo que Allah os ha enseñado; esto es: de la disciplina con que Allah os disciplinó y del conocimiento que os enseñó.

Y algunos exégetas dijeron: El sentido de Su dicho {de lo que Allah os ha enseñado} es: «como Allah os ha enseñado». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {Les enseñáis de lo que Allah os ha enseñado}, dice: les enseñáis a buscar (la presa) como Allah os ha enseñado.

Y no conocemos en el habla de los árabes que «min» tenga el sentido de la kāf (de comparación), pues «min» entra en su habla con sentido partitivo, mientras que la kāf tiene sentido de semejanza. Solo se pone una partícula en lugar de otra cuando sus significados se aproximan; pero cuando difieren sus significados, no se halla en su habla que se coloque una tras otra. Y el Libro de Allah y Su revelación son, con mayor razón, el discurso que debe apartarse de lo que se sale de lo entendido y del límite de la elocuencia en el habla de aquel en cuya lengua fue revelado.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ismāʿīl b. Ṣubayḥ, dijo: nos narró Abū Hānīʾ, de Abū Bišr, dijo: nos narró ʿĀmir: que ʿAdī b. Ḥātim al-Ṭāʾī, dijo: Un hombre vino al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— preguntándole acerca de la caza de los perros, y no supo qué decirle, hasta que descendió esta aleya: {Les enseñáis de lo que Allah os ha enseñado.}

Se dijo: Los exégetas discreparon acerca de ello. Unos dijeron: Consiste en que se le incite a buscar la caza cuando su dueño lo suelta, y que la retenga para él cuando la atrapa sin comer de ella; que responda cuando se le llama y que no huya de él cuando quiere tomarlo. Si eso se repite de él varias veces, entonces está adiestrado. Esta es la opinión de un grupo de la gente del Ḥiǧāz y de algunos de Iraq. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. Baššār, dijo: nos narró Abū ʿIṣām, dijo: nos informó Ibn Ǧurǧ, dijo: Dijo ʿAṭāʾ: Todo lo que tu cazador mate antes de que se le enseñe a retener y cazar es carroña; y su muerte no es degüello legal hasta que se le enseñe a retener y cazar. Si eso ocurre y luego mata, ese es su degüello.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, dijo: El adiestrado de entre los perros es el que retiene su presa y no come de ella hasta que llega su dueño; si come de su presa antes de que llegue su dueño y alcance su degüello, entonces no comas de su presa.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn ʿUyayna, de ʿAmr, de Ṭāwūs, de Ibn ʿAbbās, dijo: Si el perro come, no comas; pues solo retuvo para sí mismo.

Nos narraron Abū Kurayb y Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijeron: nos narró Ismāʿīl b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Abū al-Muʿallā, de Saʿīd b. Ǧubayr, dijo: Dijo Ibn ʿAbbās: Si un hombre suelta el perro y este come de su presa, la ha echado a perder, aunque haya mencionado el nombre de Allah cuando lo soltó; y alegó que solo retuvo para sí mismo, mientras Allah dice: {de los jawāriḥ, como adiestradores de perros: les enseñáis de lo que Allah os ha enseñado}. Así sostuvo que si come de su presa antes de que llegue su dueño, no es adiestrado, y que debe ser golpeado y adiestrado hasta que abandone esa conducta.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Maʿmar al-Raqqī, de Ḥaǧǧāǧ, de ʿAṭāʾ, de Ibn ʿAbbās, dijo: Si el perro atrapa y mata y come, es una fiera.

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: me narró ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Dāwūd, de ʿĀmir, de Ibn ʿAbbās, dijo: No comas de ello; pues si fuera adiestrado no habría comido de ello ni habría aprendido lo que le enseñaste: solo retuvo para sí mismo y no retuvo para ti.

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró Yazīd b. Hārūn, dijo: nos informó Dāwūd, de al-Šaʿbī, de Ibn ʿAbbās, con un sentido semejante.

Nos narró Muḥammad b. Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ḥammād, de Ibrāhīm, de Ibn ʿAbbās, dijo: Si los perros comen, no comas.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq, de al-Šaʿbī, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Nos narró Ḥumayd b. Masʿada, dijo: nos narró Bišr b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Ibn ʿAwn, dijo: Pregunté a ʿĀmir al-Šaʿbī: un hombre suelta su perro y este come de ello; ¿comemos de ello? Dijo: No; no aprendió lo que le enseñaste.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Idrīs, de Layṯ, de Muǧāhid, de Ibn ʿUmar, dijo: Si el perro come de la presa, golpéalo, pues no está adiestrado.

Nos narró Suwwār b. ʿAbd Allāh, dijo: nos narró Yaḥyā b. Saʿīd, de Ibn Jurayj, de Ibn Ṭāwūs, de su padre, dijo: Si el perro come, es carroña; no la comas.

Nos narró al-Ḥasan b. ʿArafa, dijo: nos narró Hušaym, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Ǧubayr y Sayyār, de al-Šaʿbī y Muġīra, de Ibrāhīm: que dijeron acerca del perro: Si come de su presa, no comas; pues solo retuvo para sí mismo.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos informó Ibn Jurayj, dijo: Dijo ʿAṭāʾ: Si encuentras que el perro ha comido de la presa, lo que encuentres muerto déjalo, pues es de lo que no retuvo para ti como caza; solo es una fiera que retuvo para sí misma y no retuvo para ti, aunque haya sido adiestrado.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥasan, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: con un sentido semejante.

Otros dijeron algo parecido, salvo que fijaron para conocer el adiestrador que su perro ha aceptado el adiestramiento y ha pasado a ser de los jawāriḥ cuya caza es lícita, que su perro haga eso tres veces. Esta opinión se transmite de Abū Yūsuf y Muḥammad b. al-Ḥasan.

Otros, de quienes sostuvieron esta opinión, dijeron: No hay un límite para que el adiestrador sepa eso de su perro más allá de que el perro haga lo que hemos descrito como adiestramiento. Dijeron: si lo hace, entonces ha pasado a ser adiestrado y su presa es lícita. Esta es la opinión de algunos tardíos.

Y algunos de quienes sostuvieron esta opinión distinguieron entre el adiestramiento del azor y de las demás aves de presa, y el adiestramiento del perro y de las fieras de presa. Dijeron: Es lícito comer de lo que el azor haya comido de la presa. Dijeron: El adiestramiento del azor consiste en que vuele cuando se le incita, que acuda cuando se le llama y que no se espante de su dueño cuando este quiere tomarlo. Dijeron: No es condición de su adiestramiento que no coma de la presa. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Hannād b. al-Sarī, dijo: nos narró Hušaym, de Muġīra, de Ibrāhīm y Ḥaǧǧāǧ, de ʿAṭāʾ, dijo: No hay inconveniente en la presa del azor aunque coma de ella.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Asbāṭ, dijo: nos narró Abū Isḥāq al-Šaybānī, de Ḥammād, de Ibrāhīm, de Ibn ʿAbbās: que dijo acerca de las aves: Si la sueltas y mata, come; pues al perro, si lo golpeas, no vuelve, mientras que el adiestramiento del ave consiste en que regrese a su dueño, y no se la golpea. Así, si come de la presa y arranca plumas, come.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró Abū Ḥamza, de Ǧābir, de al-Šaʿbī, dijo: El azor y el halcón no son como el perro: si los sueltas y retienen y comen, y los llamas y vienen a ti, come de ello.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū Zubayd, de Muṭarrif, de Ḥammād, dijo Ibrāhīm: Come la presa del azor aunque coma de ella.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Ḥammād, de Ibrāhīm, y Ǧābir de al-Šaʿbī, dijeron: Come de la presa del azor aunque coma.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ǧarīr, de Muġīra, de Ḥammād, de Ibrāhīm: Si el azor y el halcón comen de la presa, come, pues no se les adiestra.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ḥammād, de Ibrāhīm, dijo: No hay inconveniente en lo que el azor haya comido.

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ǧaʿfar, dijo: nos narró Šuʿba, de Ḥammād, que dijo acerca del azor: Si come de ello, come.

Otros dijeron: El adiestramiento de aves, bestias y fieras es igual; ningún tipo de ello es adiestrado sino por aquello por lo que los demás tipos lo son. Y dijeron: No es lícito comer nada de la presa que haya cazado una jāriḥa que haya comido de ella, sea esa jāriḥa bestia o ave. Dijeron: Porque entre las condiciones de su adiestramiento —por el que su presa se hace lícita— está que retenga lo que caza para su dueño y no coma de ello. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narraron Hannād y Abū Kurayb, dijeron: nos narró Ibn Abī Zāʾida, dijo: nos narró Muḥammad b. Sālim, de ʿĀmir, dijo: Dijo ʿAlī: Si el azor come de su presa, no comas.

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró Ibn Ǧaʿfar, de Šuʿba, de Muǧāhid b. Saʿīd, de al-Šaʿbī, dijo: Si el azor come de ello, no comas.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Sālim, de Saʿīd b. Ǧubayr, dijo: Si el azor come, no comas.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Wakīʿ, de ʿAmr b. al-Walīd al-Sahmī, dijo: Oí a ʿIkrima, dijo: Si el azor come, no comas.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos informó Ibn Jurayj, dijo: Dijo ʿAṭāʾ: El perro y el azor son lo mismo: no comas de lo que haya comido de la presa, salvo que alcances su degüello y lo degüelles. Dijo: Le dije a ʿAṭāʾ: ¿y el azor arranca plumas? Dijo: Lo que alcances y no haya comido, cómelo. Lo dijo más de una vez.

Otros dijeron: El adiestramiento de toda jāriḥa, de bestias y aves, es uno. Dijeron: Y el adiestramiento por el que su presa se hace lícita es que se la incite hacia la caza y responda a la incitación y tome la presa; y que su dueño la llame y ella responda, o que no huya de él cuando la toma. Dijeron: Si el animal de presa hace eso, entonces está adiestrado y entra en el sentido de lo que Allah dijo: {y lo que hayáis adiestrado de los jawāriḥ, como adiestradores de perros: les enseñáis de lo que Allah os ha enseñado. Comed, pues, de lo que os retengan para vosotros}. Dijeron: No es condición de ese adiestramiento que no coma de la presa. Dijeron: ¿Cómo podría ser condición, si se disciplina mediante su comida? Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Abī al-Šawārib, dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, de Saʿīd o Saʿd, de Salmān, dijo: Si sueltas tu perro sobre una presa y mencionas el nombre de Allah, y come dos tercios y queda un tercio, come lo que queda.

Nos narró Ḥumayd b. Masʿada, dijo: nos narró Bišr b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Ḥumayd, dijo: me narró al-Qāsim b. Rabīʿa, de quien se lo narró, de Salmān y Bakr b. ʿAbd Allāh, de quien se lo narró, de Salmān: que el perro toma la presa y come de ella. Dijo: Come, aunque haya comido dos tercios, si lo soltaste, mencionaste el nombre de Allah y estaba adiestrado.

Nos narraron Ibn Baššār e Ibn al-Muṯannā, dijeron: nos narró Muḥammad b. Ǧaʿfar, dijo: nos narró Šuʿba, dijo: Oí a Qatāda relatar de Saʿīd b. al-Musayyib, dijo: Dijo Salmān: Come aunque haya comido dos tercios; es decir: la presa, si el perro ha comido de ella dos tercios.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Wakīʿ, de Šuʿba, de Qatāda, de Saʿīd b. al-Musayyib, de Salmān, lo mismo.

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró Ibn Abī ʿAdī y ʿAbd al-ʿAzīz b. ʿAbd al-Ṣamad, de Šuʿba ( ح ) y nos narró Hannād, dijo: nos narró ʿAbda, ambos de Saʿīd, de Qatāda, de Saʿīd b. al-Musayyib, dijo: Dijo Salmān: Si sueltas tu perro adiestrado y mencionas el nombre de Allah y come un tercio, come.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró ʿAbda, de Saʿīd, de Qatāda, de Saʿīd, de Salmān, lo mismo.

Nos narró Muǧāhid b. Mūsā, dijo: nos narró Yazīd, de Bakr b. ʿAbd Allāh al-Muzanī y al-Qāsim, que Salmān dijo: Si el perro come, come, aunque haya comido dos tercios.

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Dāwūd b. Abī al-Furāt, de Muḥammad b. Zayd, de Saʿīd b. al-Musayyib, dijo: Dijo Salmān: Si sueltas tu perro adiestrado o tu azor, y pronuncias la tasmiyya, y come la mitad o dos tercios, come lo que quede.

Me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó Maḫrama b. Bukayr, de su padre, de Ḥumayd b. Mālik b. Ḫuṯaym al-Duʾalī: que preguntó a Saʿd b. Abī Waqqāṣ acerca de la presa de la que el perro come, y dijo: Come, aunque no quede de ella sino una ḥaḏya, es decir, un trozo.

Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: me narró ʿAbd al-Ṣamad, dijo: nos narró Šuʿba, de ʿAbd Rabbihi b. Saʿīd, dijo: Oí a Bukayr b. al-Ašajj relatar de Saʿd, dijo: Come, aunque haya comido dos tercios.

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró Saʿīd b. al-Rabīʿ, dijo: nos narró Šuʿba, de ʿAbd Rabbihi b. Saʿīd, dijo: Oí a Bukayr b. al-Ašajj, de Saʿīd b. al-Musayyib —dijo Šuʿba—. Dije: ¿Lo oíste de Saʿīd? Dijo: No. Dijo: Come, aunque haya comido dos tercios. Dijo: Luego, en su relato de Saʿd, Šuʿba dijo: Come, aunque haya comido la mitad.

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: me narró ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Dāwūd, de ʿĀmir, de Abū Hurayra, dijo: Si sueltas tu perro y come de ello, y come dos tercios y queda un tercio, come.

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró Yazīd b. Hārūn, dijo: nos informó Dāwūd b. Abī Hind, de al-Šaʿbī, de Abū Hurayra, con un sentido semejante.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū Muʿāwiya, de Dāwūd b. Abī Hind, de al-Šaʿbī, de Abū Hurayra, lo mismo.

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: me narró Sālim b. Nūḥ al-ʿAṭṭār, de ʿUmar —es decir, Ibn ʿĀmir—, de Qatāda, de Saʿīd b. al-Musayyib, de Salmān, dijo: Si sueltas tu perro adiestrado y atrapa y mata, come, aunque haya comido dos tercios.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró al-Muʿtamir, dijo: oí a ʿAbd Allāh ( ح ) y nos narró Hannād, dijo: nos narró ʿAbda, de ʿUbayd Allāh b. ʿUmar, de Nāfiʿ, de ʿAbd Allāh b. ʿUmar, dijo: Si sueltas tu perro adiestrado y mencionas el nombre de Allah, come de lo que retenga para ti, coma o no coma.

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd al-Wahhāb, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar, con un sentido semejante.

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó Ibn Abī Ḏiʾb que Nāfiʿ les relató: que ʿAbd Allāh b. ʿUmar no veía inconveniente en comer de la presa si el perro la mataba y comía de ella.

Me lo narró Yūnus una vez más, y dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me narraron ʿUbayd Allāh b. ʿUmar e Ibn Abī Ḏiʾb y más de uno, que Nāfiʿ les relató de ʿAbd Allāh b. ʿUmar, y mencionó algo semejante.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró Muḥammad b. Abī Ḏiʾb, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar: que no veía inconveniente en lo que el perro de presa hubiera comido.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Wakīʿ, de Ibn Abī Ḏiʾb, de Bukayr b. ʿAbd Allāh b. al-Ašajj, de Ḥumayd b. ʿAbd Allāh, de Saʿd, dijo: Dije: Tenemos perros de presa que comen y dejan. Dijo: Come, aunque no quede sino un trozo.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Qabīṣa, de Sufyān, de Ibn Abī Ḏiʾb, de Yaʿqūb b. ʿAbd Allāh b. al-Ašajj, de Ḥumayd, dijo: Pregunté a Saʿd, y mencionó algo semejante.

La opinión más correcta, según nosotros, en la interpretación de Su dicho: {Les enseñáis de lo que Allah os ha enseñado} es que el adiestramiento que Allah mencionó en esta aleya para los jawāriḥ consiste en que el hombre enseñe a su animal de presa a responder a la incitación cuando se le incita hacia la presa, y a buscarla cuando se le azuza; o a retenerla para él cuando la atrapa sin comer de ella; y a no huir de él cuando quiere tomarla; y a responder cuando se le llama. Ese es el adiestramiento de todos los jawāriḥ, aves y bestias. Y si el animal de presa del cazador come de la presa, entonces su animal no está adiestrado. Si su dueño la alcanza viva y la degüella, le es lícito comerla; y si la alcanza muerta, no le es lícito, porque es de lo que comió la fiera, que Allah —exaltado sea— prohibió con Su dicho: {y lo que comió la fiera}, y no se alcanzó su degüello.

Solo dijimos que esta es la opinión más correcta por la convergencia de los relatos del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ibn al-Mubārak, de ʿĀṣim b. Sulaymān al-Aḥwal, de al-Šaʿbī, de ʿAdī b. Ḥātim: que preguntó al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— acerca de la caza, y dijo: «Cuando sueltes tu perro, menciona sobre él el nombre de Allah; y si lo alcanzas y ya ha matado y ha comido de ello, no comas nada de ello, pues solo retuvo para sí mismo».

Nos narraron Abū Kurayb y Abū Hišām al-Rifāʿī, dijeron: nos narró Muḥammad b. Fuḍayl, de Bayān b. Bišr, de ʿĀmir, de ʿAdī b. Ḥātim, dijo: Pregunté al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y dije: Somos gente que caza con estos perros. Dijo: «Cuando sueltes tus perros adiestrados y menciones el nombre de Allah sobre ellos, come de lo que retengan para ti, aunque maten; salvo que el perro coma: si come, no comas, pues temo que solo lo haya retenido para sí mismo».

Y si alguien dijera: ¿Qué dices entonces acerca de lo que:

te narró ʿImrān b. Bakkār al-Kalāʿī, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz b. Mūsā, dijo: nos narró Muḥammad b. Dīnār, de Abū Iyās, de Saʿīd b. al-Musayyib, de Salmān al-Fārisī, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, dijo: «Si un hombre suelta su perro sobre la presa y la alcanza habiendo comido de ella, que coma lo que quede».

Se dijo: Este es un relato cuyo isnād es cuestionable: no consta que Saʿīd haya oído de Salmān; y los fiables de la gente de las tradiciones detienen estas palabras en Salmān y las transmiten de él, por su vía, sin elevarlas al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Y cuando los memoriosos fiables concuerdan en transmitir algo con una forma, y uno aislado los contradice sin poseer su memoria, el grupo de los firmes es más digno de que se tenga por correcto lo que transmitieron que el individuo que no posee su memoria. Y si el asunto del perro es como hemos mencionado: que si come de la presa no está adiestrado, entonces así mismo es el juicio de toda jāriḥa: que aquello de la presa de lo que coma no está adiestrado; no le es lícito comer su presa salvo que alcance su degüello.

القول في تأويل قوله تعالى : {Comed, pues, de lo que os retengan para vosotros.}

Con Su dicho: {Comed, pues, de lo que os retengan para vosotros}: comed, ¡oh gentes!, de lo que vuestros jawāriḥ os retengan para vosotros.

Y discreparon los exégetas acerca del sentido de ello. Unos dijeron: Es según lo aparente y general, tal como Allah lo generalizó: es lícito comer todo lo que los perros y los jawāriḥ adiestrados retengan para nosotros de la caza lícita, haya comido o no el animal de presa o el perro; se haya alcanzado su degüello y se la haya degollado o no se haya alcanzado hasta que los jawāriḥ la mataran, por herirla o sin herirla. Esta es la opinión de quienes dijeron: El adiestramiento de los jawāriḥ por el que su presa se hace lícita es que se les enseñe a responder a la incitación hacia la presa y a buscarla cuando se les incita, y a tomarla, y a no huir de su dueño, sin que sea condición dejar de comer de su presa cuando la cazan. Ya hemos mencionado la opinión de quienes sostuvieron esto y las transmisiones de ellos con sus cadenas, anteriormente.

Otros dijeron: Más bien es particular y no general. Dijeron: Su sentido es: comed de lo que os retengan para vosotros de toda la presa, no de una parte. Dijeron: Si los jawāriḥ comen de ella una parte y retienen otra, entonces lo que retuvieron no es lícito comerlo, habiendo comido una parte, porque solo retuvieron lo que retuvieron de esa presa para sí mismos, no para nosotros. Y Allah —exaltado sea Su recuerdo— solo nos permitió lo que nuestros jawāriḥ adiestrados retuvieran para nosotros con Su dicho: {Comed, pues, de lo que os retengan para vosotros}, y no lo que retuvieran para sí mismos. Esta es la opinión de quien dijo: El adiestramiento de los jawāriḥ por el que su presa se hace lícita es que respondan a la incitación hacia la presa cuando se les incita, la busquen y la tomen, y la retengan para su dueño sin comer nada de ella, y no huyan de su dueño. Ya hemos mencionado anteriormente a muchos de quienes dijeron eso, y mencionaremos aquí a otros.

Nos narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {Comed, pues, de lo que os retengan para vosotros}, dice: comed de lo que maten. Dijo ʿAlī: E Ibn ʿAbbās solía decir: si mata y come, no comas; y si retiene y lo alcanzas vivo, degüéllalo.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, que dijo: Si el perro adiestrado come de su presa antes de que llegue su dueño y alcance su degüello, no comas de su presa.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {Comed, pues, de lo que os retengan para vosotros}: si el perro caza y la retiene habiéndola matado y no come de ella, es lícita; pero si come de ella, se dice: solo retuvo para sí mismo; no comas nada de ella: no está adiestrado.

Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Preguntan qué se les ha hecho lícito...} hasta Su dicho: {Comed, pues, de lo que os retengan para vosotros y mencionad sobre ello el nombre de Allah}, dijo: Si sueltas tu perro adiestrado, o tu ave, o tu flecha, y mencionas el nombre de Allah, y atrapa o mata, come.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ, decir: nos informó ʿUbayd b. Salmān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir: Si sueltas tu perro adiestrado y mencionas el nombre de Allah cuando lo sueltas, y retiene o mata, es lícito; pero si come de ello, no lo comas, pues solo lo retuvo para sí mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Muʿāwiya, de ʿĀṣim, de al-Šaʿbī, de ʿAdī, acerca de Su dicho: {Comed, pues, de lo que os retengan para vosotros}, dijo: Dije: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Y si es una tierra de caza? Dijo: «Si sueltas tu perro y pronuncias la tasmiyya, come de lo que tu perro retenga para ti, aunque mate; pero si come, no comas, pues solo retuvo para sí mismo».

Ya hemos aclarado antes cuál de las dos opiniones es la más correcta, y eso hace innecesario repetirlo.

Y si alguien dijera: ¿Cuál es el sentido de la entrada de «min» en Su dicho: {Comed, pues, de lo que os retengan para vosotros}, cuando Allah nos ha hecho lícita la caza lícita de nuestros jawāriḥ, y «min» solo entra en el discurso como partitiva de aquello en lo que entra? Se dijo: Los gramáticos discreparon acerca del sentido de su entrada aquí. Algunos gramáticos de Basora dijeron: «min» entró aquí sin sentido, como la hacen entrar los árabes en su dicho: «hubo de lluvia», «hubo de conversación». Dijo: Y de ello es Su dicho: {y os borrará de vuestras malas obras}, y Su dicho: {y hace descender del cielo, de montañas en las que hay granizo}. Dijo: Y su explicación es: «y hace descender del cielo montañas en las que hay granizo». Dijo: Y algunos dijeron: {y hace descender del cielo, de montañas en las que hay granizo}, es decir: del cielo, de granizo, haciendo las montañas de granizo en el cielo y haciendo el descenso desde ellas. Otros de la gente de la lengua lo rechazaban y decían: «min» no entra sino con un sentido entendido, sin el cual el discurso no es válido ni correcto; y es que indica partición. Y decían: El sentido de su dicho: «hubo de lluvia» y «hubo de conversación» es: ¿hubo alguna lluvia entre vosotros?, ¿hubo alguna conversación que se contara entre vosotros? Y decían: El sentido de {y os borrará de vuestras malas obras} es: os borrará de vuestras malas obras lo que quiera y pretenda. Y en Su dicho: {y hace descender del cielo, de montañas en las que hay granizo}, permite suprimir «min» de {de granizo}, pero no permite suprimirla de {montañas}; e interpreta el sentido como: «y hace descender del cielo semejanzas de montañas: granizo»; luego se introdujo «min» en «granizo», porque «granizo» es, según él, una explicación de las semejanzas —es decir, de las semejanzas de montañas—. Y se han puesto las montañas en lugar de las semejanzas; y las montañas son montañas de granizo. Por eso no permite suprimir «min» de «montañas», porque indica que lo que hay en el cielo, de donde se hace descender el granizo, son semejanzas de montañas de granizo. Y permitió suprimir «min» de «granizo», porque «granizo» es una explicación de las semejanzas. Como cuando dices: «Tengo dos ratles, aceite», y «tengo dos ratles de aceite»; no tienes el ratl (como cosa), sino la cantidad. Así, «min» entra en lo explicado y sale de ello. Y así, según quien sostiene esta opinión: «del cielo, de semejanzas de montañas», y no «de montañas». Y dijo: Si se hiciera descender de montañas en el cielo, de granizo, montañas, y luego se suprimiera la segunda «montañas» y la primera «montañas» en el cielo, sería válido. Dices: «Comí de la comida», queriendo decir: «comí de la comida, comida», y luego suprimes «comida» sin eliminar «min».

La opinión correcta en ello es que «min» no entra en el discurso sino con un sentido entendido. Y puede suprimirse en algunos discursos aun siendo necesaria, por la indicación de lo que aparece del discurso; pero que esté en el discurso sin aportar un sentido por su entrada, eso ya hemos aclarado anteriormente que no es lícito que ocurra en un discurso correcto. El sentido de su entrada en Su dicho: {Comed, pues, de lo que os retengan para vosotros} es el partitivo, pues los jawāriḥ retienen para sus dueños aquello cuya carne Allah les hizo lícita y les prohibió su estiércol y su sangre. Así dijo —glorificado sea—: {Comed, pues, de lo que os retengan para vosotros} —vuestros jawāriḥ— de las cosas buenas que os he hecho lícitas de sus carnes, y no de lo que os he prohibido de sus inmundicias: del estiércol, la sangre y lo semejante de aquello que no os he hecho bueno. Ese es el sentido de la entrada de «min» aquí. En cuanto a Su dicho: {y os borrará de vuestras malas obras}, ya hemos explicado anteriormente el sentido de su entrada allí, de modo que no hace falta repetirlo. Y en cuanto a su entrada en Su dicho: {y hace descender del cielo, de montañas}, lo explicaremos cuando lleguemos a ello, si Allah —exaltado sea— quiere.

القول في تأويل قوله تعالى : {Y mencionad sobre ello el nombre de Allah.}

Con Su dicho —glorificado sea—: {y mencionad sobre ello el nombre de Allah}: sobre lo que vuestros jawāriḥ os retengan para vosotros de la caza. Como:

Nos narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {y mencionad sobre ello el nombre de Allah}, dice: cuando sueltes tu animal de presa, di: «En el nombre de Allah»; y si lo olvidas, no hay inconveniente.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: {y mencionad sobre ello el nombre de Allah}, dijo: cuando lo sueltes, pronuncia la tasmiyya sobre él al soltarlo sobre la presa.

القول في تأويل قوله تعالى : {Y temed a Allah. Ciertamente, Allah es rápido en la cuenta.}

Con ello —glorificado sea— quiere decir: Temed a Allah, ¡oh gentes!, en lo que os ha ordenado y en lo que os ha prohibido; guardaos de contravenirle en ello: de comer de la presa de jawāriḥ no adiestrados, o de aquello de su presa que no retuvieron para vosotros y retuvieron para sí mismos; o de comer de aquello sobre lo cual no se haya mencionado el nombre de Allah, de la caza y de los sacrificios que cazaron o degollaron la gente de los ídolos y los adoradores de estatuas, y quienes no unifican a Allah de entre Sus criaturas. Allah os ha prohibido eso, así que evitadlo. Luego los atemorizó, si hicieran lo que les prohibió de eso y de otras cosas, diciendo: Sabed que Allah es rápido en Su cuenta con quien le rinde cuentas por Su favor sobre vosotros, y (distingue) al agradecido entre vosotros que agradece a su Señor por lo que le ha concedido, obedeciéndole en lo que ordenó y prohibió; pues Él guarda todo eso respecto de vosotros y lo abarca: nada de ello se Le oculta. Así recompensará al obediente por su obediencia y al desobediente por su desobediencia. Y ya os ha aclarado la retribución de ambos grupos.

Notas y Referencias

(No se generaron)