La Victoria
الفتح Al-FathVersículo (Español)
[48:9] Crean en Dios y en Su Mensajero, asistan y honren [al Profeta], y glorifiquen [a Dios] por la mañana y por la tarde.
Tafsir de At-Tabari
{para que creáis en Dios y en Su Enviado, y le prestéis apoyo y le reverenciéis; y Le glorifiquéis mañana y tarde} (9)
Luego discreparon los recitadores respecto de la lectura de Su dicho:
«para que creáis en Dios y en Su Enviado, y le prestéis apoyo, y le reverenciéis, y Le glorifiquéis». Pues leyeron todo ello la generalidad de los recitadores de las ciudades, excepto Abū Jaʿfar al-Madanī y Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ, con la tāʾ: «para que creáis», «y le prestéis apoyo», «y le reverenciéis», «y Le glorifiquéis», con el sentido de: para que creáis en Dios y en Su Enviado, vosotros, oh gentes. Y lo leyó Abū Jaʿfar y Abū ʿAmr todo ello con la yāʾ: «para que crean», «y le presten apoyo», «y le reverencien», «y Le glorifiquen», con el sentido de: Ciertamente te hemos enviado como testigo a la creación para que crean en Dios y en Su Enviado y le presten apoyo.
Y lo correcto, en cuanto a ello, es decir: que son dos lecturas conocidas, de sentido válido; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Y en el mismo tenor de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los gentes de la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente te hemos enviado como testigo, y albriciador y amonestador»: dice: testigo sobre su comunidad de que les ha hecho llegar (el mensaje), y albriciador del Paraíso para quien obedezca a Dios, y amonestador del Fuego.
Y Su dicho:
«y le prestéis apoyo y le reverenciéis»: discreparon los gentes de la interpretación acerca de su exégesis. Dijo un grupo:
«ensalzadle y engrandecedle».
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: «y le presten apoyo» significa: el enaltecimiento; y «y le reverencien» significa: la magnificación.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «y le presten apoyo y le reverencien»: todo ello es magnificación y enaltecimiento.
Y otros dijeron:
el sentido de Su dicho «y le presten apoyo» es: y le auxilien; y el sentido de «y le reverencien» es: y le den realce.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda: «y le presten apoyo»: le auxilien; y «y le reverencien»: Dios ordenó conferirle señorío y darle realce.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«y le presten apoyo», dijo: le auxilien;
y «y le reverencien»: es decir, para que le magnifiquen.
Me transmitió Abū Hurayra al-Ḍubaʿī,
dijo:
nos transmitió Ḥarmī, de Shuʿba, de Abū Bishr, Jaʿfar b. Abī Waḥshiyya,
de ʿIkrima: «y le presten apoyo», dijo: combaten junto a él con la espada.
Me transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
me transmitió Hushaym, de Abū Bishr, de ʿIkrima, lo mismo.
Me transmitió Aḥmad b. al-Walīd,
dijo:
nos transmitió ʿUthmān b. ʿUmar, de Saʿīd, de Abū Bishr, de ʿIkrima, en sentido semejante.
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitieron Yaḥyā y Muḥammad b. Jaʿfar,
dijeron:
nos transmitió Shuʿba, de Abū Bishr, de ʿIkrima, lo mismo.
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: y le magnifiquen.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«y le presten apoyo y le reverencien», dijo: la obediencia a Dios.
Y estas opiniones son próximas en significado, aunque difieran las expresiones de quienes las sostienen.
Y el sentido de al-taʿzīr en este lugar es: el fortalecimiento mediante el auxilio y la ayuda; y ello no se da sino por la obediencia, la magnificación y el enaltecimiento.
Ya hemos aclarado el sentido de ello con sus testimonios en lo anterior, de modo que basta y sobra para no repetirlo en este lugar.
En cuanto a al-tawqīr:
es la magnificación, el enaltecimiento y el realce.
Y Su dicho:
«y Le glorifiquéis mañana y tarde»: dice: y oréis para Él —esto es, para Dios— en las mañanas y en las tardes.
Y el pronombre -hu en Su dicho «y Le glorifiquéis» remite a la mención de Dios solo, sin el Enviado.
Y se ha mencionado que ello, en algunas lecturas, es:
«y glorifiquen a Dios mañana y tarde».
Y en el mismo tenor de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los gentes de la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda:
«y Le glorifiquéis mañana y tarde», en alguna lectura:
«y glorifiquen a Dios mañana y tarde».
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, en algunas variantes:
«y glorifiquen a Dios mañana y tarde».
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
«y Le glorifiquéis mañana y tarde»: dice: glorifican a Dios; vuelve a Sí mismo.
Notas y Referencias
(No se generaron)