48

La Victoria

الفتح Al-Fath
Aya 9

Versículo (Español)

[48:9] Crean en Dios y en Su Mensajero, asistan y honren [al Profeta], y glorifiquen [a Dios] por la mañana y por la tarde.

Tafsir de At-Tabari

{para que creáis en Dios y en Su Enviado, y le prestéis apoyo y le reverenciéis; y Le glorifiquéis mañana y tarde} (9) Luego discreparon los recitadores respecto de la lectura de Su dicho: «para que creáis en Dios y en Su Enviado, y le prestéis apoyo, y le reverenciéis, y Le glorifiquéis». Pues leyeron todo ello la generalidad de los recitadores de las ciudades, excepto Abū Jaʿfar al-Madanī y Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ, con la tāʾ: «para que creáis», «y le prestéis apoyo», «y le reverenciéis», «y Le glorifiquéis», con el sentido de: para que creáis en Dios y en Su Enviado, vosotros, oh gentes. Y lo leyó Abū Jaʿfar y Abū ʿAmr todo ello con la yāʾ: «para que crean», «y le presten apoyo», «y le reverencien», «y Le glorifiquen», con el sentido de: Ciertamente te hemos enviado como testigo a la creación para que crean en Dios y en Su Enviado y le presten apoyo.

Y lo correcto, en cuanto a ello, es decir: que son dos lecturas conocidas, de sentido válido; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Y en el mismo tenor de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los gentes de la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Ciertamente te hemos enviado como testigo, y albriciador y amonestador»: dice: testigo sobre su comunidad de que les ha hecho llegar (el mensaje), y albriciador del Paraíso para quien obedezca a Dios, y amonestador del Fuego.

Y Su dicho: «y le prestéis apoyo y le reverenciéis»: discreparon los gentes de la interpretación acerca de su exégesis. Dijo un grupo: «ensalzadle y engrandecedle». Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «y le presten apoyo» significa: el enaltecimiento; y «y le reverencien» significa: la magnificación.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «y le presten apoyo y le reverencien»: todo ello es magnificación y enaltecimiento.

Y otros dijeron: el sentido de Su dicho «y le presten apoyo» es: y le auxilien; y el sentido de «y le reverencien» es: y le den realce. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: «y le presten apoyo»: le auxilien; y «y le reverencien»: Dios ordenó conferirle señorío y darle realce.

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «y le presten apoyo», dijo: le auxilien; y «y le reverencien»: es decir, para que le magnifiquen.

Me transmitió Abū Hurayra al-Ḍubaʿī, dijo: nos transmitió Ḥarmī, de Shuʿba, de Abū Bishr, Jaʿfar b. Abī Waḥshiyya, de ʿIkrima: «y le presten apoyo», dijo: combaten junto a él con la espada.

Me transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: me transmitió Hushaym, de Abū Bishr, de ʿIkrima, lo mismo.

Me transmitió Aḥmad b. al-Walīd, dijo: nos transmitió ʿUthmān b. ʿUmar, de Saʿīd, de Abū Bishr, de ʿIkrima, en sentido semejante.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitieron Yaḥyā y Muḥammad b. Jaʿfar, dijeron: nos transmitió Shuʿba, de Abū Bishr, de ʿIkrima, lo mismo.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: y le magnifiquen. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «y le presten apoyo y le reverencien», dijo: la obediencia a Dios.

Y estas opiniones son próximas en significado, aunque difieran las expresiones de quienes las sostienen. Y el sentido de al-taʿzīr en este lugar es: el fortalecimiento mediante el auxilio y la ayuda; y ello no se da sino por la obediencia, la magnificación y el enaltecimiento.

Ya hemos aclarado el sentido de ello con sus testimonios en lo anterior, de modo que basta y sobra para no repetirlo en este lugar.

En cuanto a al-tawqīr: es la magnificación, el enaltecimiento y el realce.

Y Su dicho: «y Le glorifiquéis mañana y tarde»: dice: y oréis para Él —esto es, para Dios— en las mañanas y en las tardes. Y el pronombre -hu en Su dicho «y Le glorifiquéis» remite a la mención de Dios solo, sin el Enviado. Y se ha mencionado que ello, en algunas lecturas, es: «y glorifiquen a Dios mañana y tarde». Y en el mismo tenor de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los gentes de la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: «y Le glorifiquéis mañana y tarde», en alguna lectura: «y glorifiquen a Dios mañana y tarde».

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, en algunas variantes: «y glorifiquen a Dios mañana y tarde».

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «y Le glorifiquéis mañana y tarde»: dice: glorifican a Dios; vuelve a Sí mismo.

Notas y Referencias

(No se generaron)