La Victoria
الفتح Al-FathVersículo (Español)
[48:21] Y [también les ha prometido] otras victorias que no tienen capacidad de conseguir, pero que Dios les tiene reservadas. Dios tiene poder sobre todas las cosas.
Tafsir de At-Tabari
{وَأُخۡرَىٰ لَمۡ تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهَا قَدۡ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٗا} (21)
Y Su dicho:
«Y otra sobre la que no tuvisteis poder; ciertamente Allah la ha abarcado»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: y os ha prometido, ¡oh gente!, vuestro Señor la conquista de otra ciudad que no pudisteis conquistar; Allah la ha abarcado para vosotros hasta que os la abra.
Los exégetas discreparon acerca de esta otra ciudad y de la otra aldea cuya conquista se les prometió, de la cual se les informó que Él la abarca.
Unos dijeron:
Es la tierra de Persia y de los romanos, y lo que los musulmanes conquisten de los países hasta el Día de la Resurrección.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī,
dijo:
nos narró Shuʿbah, de Simāk al-Ḥanafī,
dijo:
oí a Ibn ʿAbbās decir: «Y otra sobre la que no tuvisteis poder»: Persia y los romanos.
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿbah, de al-Ḥakam,
de Ibn Abī Laylā, que dijo acerca de esta aleya:
«Y otra sobre la que no tuvisteis poder», dijo: Persia y los romanos.
Me narró Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī,
dijo:
nos narró Zayd ibn Ḥubāb,
dijo:
nos narró Shuʿbah ibn al-Ḥajjāj, de al-Ḥakam, de ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Laylā, algo semejante.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatādah,
Su dicho:
«Y otra sobre la que no tuvisteis poder; ciertamente Allah la ha abarcado», dijo: se transmitió de al-Ḥasan,
dijo:
es Persia y los romanos.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
Su dicho:
«Y otra sobre la que no tuvisteis poder»: lo que no han conquistado hasta hoy.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de al-Ḥakam, de ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Laylā,
acerca de Su dicho:
«Y otra sobre la que no tuvisteis poder», dijo: Persia y los romanos.
Otros dijeron:
Más bien es Jaybar.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «Y otra sobre la que no tuvisteis poder...», la aleya,
dijo:
es Jaybar.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh
decir:
nos informó ʿUbayd ibn Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk
decir acerca de Su dicho:
«Y otra sobre la que no tuvisteis poder; ciertamente Allah la ha abarcado», es decir, Jaybar: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— los envió aquel día,
y dijo:
«No mutiléis, no os apropiéis del botín ilícitamente, y no matéis a un niño».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Y otra sobre la que no tuvisteis poder; ciertamente Allah la ha abarcado», dijo: Jaybar.
Dijo:
no la mencionaban ni la esperaban hasta que Allah se la anunció.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salamah, de Ibn Isḥāq: «Y otra sobre la que no tuvisteis poder», es decir, la gente de Jaybar.
Otros dijeron:
Más bien es La Meca.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatādah: «Y otra sobre la que no tuvisteis poder; ciertamente Allah la ha abarcado»: solíamos transmitir que era La Meca.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatādah: «Y otra sobre la que no tuvisteis poder», dijo:
nos ha llegado que era La Meca.
Esta opinión que expresó Qatādah es la más cercana a lo que indica el sentido aparente de la Revelación. Ello se debe a que Allah informó a aquellos que prestaron juramento de fidelidad al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— bajo el árbol, que Él abarcaba una aldea sobre la cual no habían tenido poder; y es comprensible que no se diga de un pueblo que no tuvo poder sobre esta ciudad sino cuando la han intentado y se les ha hecho inaccesible. En cambio, si no la intentaron y se les hace inaccesible, no se dice: «no tuvieron poder sobre ella».
Y puesto que así es, y siendo sabido que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— no se dirigió, antes del descenso de esta aleya, a Jaybar para la guerra, ni encaminó hacia ella un ejército ni una expedición para combatir a su gente, se supo que lo significado por Su dicho: «Y otra sobre la que no tuvisteis poder» es otra distinta, y que es aquella que él había afrontado e intentado, pero se le hizo inaccesible; y así fue La Meca y su gente. Y Allah —exaltado sea Su recuerdo— informó a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y a los creyentes que Él la había abarcado, a ella y a su gente, y que se la abriría; y Allah tiene poder sobre todo cuanto quiere de las cosas: nada de lo que Él quiere le resulta imposible.
Notas y Referencias
(No se generaron)