48

La Victoria

الفتح Al-Fath
Aya 21

Versículo (Español)

[48:21] Y [también les ha prometido] otras victorias que no tienen capacidad de conseguir, pero que Dios les tiene reservadas. Dios tiene poder sobre todas las cosas.

Tafsir de At-Tabari

{وَأُخۡرَىٰ لَمۡ تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهَا قَدۡ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٗا} (21) Y Su dicho: «Y otra sobre la que no tuvisteis poder; ciertamente Allah la ha abarcado»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: y os ha prometido, ¡oh gente!, vuestro Señor la conquista de otra ciudad que no pudisteis conquistar; Allah la ha abarcado para vosotros hasta que os la abra.

Los exégetas discreparon acerca de esta otra ciudad y de la otra aldea cuya conquista se les prometió, de la cual se les informó que Él la abarca. Unos dijeron: Es la tierra de Persia y de los romanos, y lo que los musulmanes conquisten de los países hasta el Día de la Resurrección. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī, dijo: nos narró Shuʿbah, de Simāk al-Ḥanafī, dijo: oí a Ibn ʿAbbās decir: «Y otra sobre la que no tuvisteis poder»: Persia y los romanos.

dijo: nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿbah, de al-Ḥakam, de Ibn Abī Laylā, que dijo acerca de esta aleya: «Y otra sobre la que no tuvisteis poder», dijo: Persia y los romanos.

Me narró Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī, dijo: nos narró Zayd ibn Ḥubāb, dijo: nos narró Shuʿbah ibn al-Ḥajjāj, de al-Ḥakam, de ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Laylā, algo semejante.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah, Su dicho: «Y otra sobre la que no tuvisteis poder; ciertamente Allah la ha abarcado», dijo: se transmitió de al-Ḥasan, dijo: es Persia y los romanos.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, Su dicho: «Y otra sobre la que no tuvisteis poder»: lo que no han conquistado hasta hoy.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de al-Ḥakam, de ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Laylā, acerca de Su dicho: «Y otra sobre la que no tuvisteis poder», dijo: Persia y los romanos.

Otros dijeron: Más bien es Jaybar. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «Y otra sobre la que no tuvisteis poder...», la aleya, dijo: es Jaybar.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd ibn Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «Y otra sobre la que no tuvisteis poder; ciertamente Allah la ha abarcado», es decir, Jaybar: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— los envió aquel día, y dijo: «No mutiléis, no os apropiéis del botín ilícitamente, y no matéis a un niño».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Y otra sobre la que no tuvisteis poder; ciertamente Allah la ha abarcado», dijo: Jaybar. Dijo: no la mencionaban ni la esperaban hasta que Allah se la anunció.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salamah, de Ibn Isḥāq: «Y otra sobre la que no tuvisteis poder», es decir, la gente de Jaybar.

Otros dijeron: Más bien es La Meca. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah: «Y otra sobre la que no tuvisteis poder; ciertamente Allah la ha abarcado»: solíamos transmitir que era La Meca.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatādah: «Y otra sobre la que no tuvisteis poder», dijo: nos ha llegado que era La Meca.

Esta opinión que expresó Qatādah es la más cercana a lo que indica el sentido aparente de la Revelación. Ello se debe a que Allah informó a aquellos que prestaron juramento de fidelidad al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— bajo el árbol, que Él abarcaba una aldea sobre la cual no habían tenido poder; y es comprensible que no se diga de un pueblo que no tuvo poder sobre esta ciudad sino cuando la han intentado y se les ha hecho inaccesible. En cambio, si no la intentaron y se les hace inaccesible, no se dice: «no tuvieron poder sobre ella».

Y puesto que así es, y siendo sabido que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— no se dirigió, antes del descenso de esta aleya, a Jaybar para la guerra, ni encaminó hacia ella un ejército ni una expedición para combatir a su gente, se supo que lo significado por Su dicho: «Y otra sobre la que no tuvisteis poder» es otra distinta, y que es aquella que él había afrontado e intentado, pero se le hizo inaccesible; y así fue La Meca y su gente. Y Allah —exaltado sea Su recuerdo— informó a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y a los creyentes que Él la había abarcado, a ella y a su gente, y que se la abriría; y Allah tiene poder sobre todo cuanto quiere de las cosas: nada de lo que Él quiere le resulta imposible.

Notas y Referencias

(No se generaron)