La Victoria
الفتح Al-FathVersículo (Español)
[48:12] Creyeron que el Mensajero y los creyentes jamás regresarían a sus familias. Eso es lo que el demonio infundió en sus corazones, y por eso pensaron mal. Son gente que se ha arruinado a sí misma.
Tafsir de At-Tabari
{بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهۡلِيهِمۡ أَبَدٗا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورٗا} (12)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ بَلْ ظَنَنْتُمْ أَن لّن يَنقَلِبَ الرّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَىَ أَهْلِيهِمْ أَبَداً وَزُيّنَ ذَلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنّ السّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْماً بُوراً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a esos beduinos que se excusaban ante el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—, cuando regresó de su viaje hacia ellos, con sus palabras: «Nos han ocupado nuestros bienes y nuestras familias»: no os quedasteis atrás del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— cuando partió de entre vosotros, ni os sentasteis sin acompañarlo por estar ocupados con vuestros bienes y vuestras familias; antes bien, os quedasteis atrás de él en vuestras moradas por pensar que el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— y quienes estaban con él de sus compañeros perecerían y no volverían jamás a vosotros, por el aniquilamiento del enemigo contra ellos. Y eso fue adornado en vuestros corazones: Satanás lo embelleció en vuestros corazones y lo confirmó ante vosotros, hasta que os pareció bien quedaros atrás de él,
y os sentasteis sin acompañarlo. {وَظَنَنْتُمْ ظَنّ السّوْءِ} quiere decir: pensasteis que Dios no daría la victoria a Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros creyentes sobre sus enemigos, y que el enemigo los subyugaría y los vencería, matándolos. En el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{سَيَقُولُ لَكَ المُخَلّفُونَ مِنَ الأَعْرَابِ . . .}
hasta Su dicho:
{وكُنْتُمْ قَوْما بُورا}.
Dijo: pensaron del Profeta de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— y de sus compañeros que no regresarían de aquella expedición suya, y que perecerían; eso fue lo que los hizo quedarse atrás del Profeta de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—.
Y Su dicho: {وكُنْتُمْ قَوْما بُورا} quiere decir: y erais un pueblo perecido, que no sirve para nada de bien.
Y se dijo: «al-būr» en la lengua de Adraʿāt significa «lo corrupto»; en cambio, entre los árabes significa «nada».
De ello es el dicho de Abū al-Dardāʾ:
«Y amaneció lo que reunieron būr», es decir: ido, vuelto nulo, sin que quede nada de ello. Y de ello es el dicho de Ḥassān b. Thābit:
«No aprovecha la talla en los necios de corazón, aunque *** Dios guía el camino de la gente būr»
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{وكُنْتُمْ قَوْما بُورا}.
Dijo: corruptos.
Y me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho:
{وكُنْتُمْ قَوْما بُورا}.
Dijo: al-būr es aquel en el que no hay nada de bien.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid,
sobre Su dicho:
{وكُنْتُمْ قَوْما بُورا}.
Dijo: perecidos.
Notas y Referencias
(No se generaron)