46

Las Dunas

الأحقاف Al-Ahqaf
Aya 4

Versículo (Español)

[46:4] Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Aquellos [dioses y divinidades] que ustedes invocan en lugar de Dios, ¿acaso crearon algo en la Tierra o fueron partícipes [en la creación] de los cielos? Presenten ante Mí algún Libro revelado antes de este o algún vestigio de un [antiguo] conocimiento [que avale la idolatría] si es que dicen la verdad.

Tafsir de At-Tabari

{Di: «¿Habéis considerado aquello que invocáis en lugar de Allah? Mostradme qué han creado de la tierra. ¿O tienen participación en los cielos? Traedme un Libro anterior a éste, o un vestigio de conocimiento, si sois veraces»} (4) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: {Di: «¿Habéis considerado aquello que invocáis en lugar de Allah? Mostradme qué han creado de la tierra. ¿O tienen participación en los cielos? Traedme un Libro anterior a éste, o un vestigio de conocimiento, si sois veraces».}

Dice —exaltada sea Su mención—: Di, ¡oh Muhammad!, a estos asociadores de Allah de entre tu pueblo: «¿Habéis considerado, oh gente, las divinidades y los ídolos que adoráis en lugar de Allah? Mostradme qué cosa han creado de la tierra; pues mi Señor creó toda la tierra. ¿Las invocasteis por razón de su creación —lo que de ello hubieran creado— como divinidades y señores, de modo que tuvierais con ello, en vuestra adoración a ellas, un argumento? Porque parte de mi argumento para adorar a mi Dios y consagrarle en exclusiva la divinidad es que Él creó la tierra y la originó sin precedente alguno».

Y Su palabra: {¿O tienen participación en los cielos?} Dice —exaltada sea Su mención—: «¿O acaso vuestras divinidades que adoráis, oh gente, tienen asociación con Allah en los siete cielos, de modo que también tuvierais con ello un argumento en vuestra adoración a ellas? Porque parte de mi argumento para consagrar la adoración exclusivamente a mi Señor es que Él no tiene copartícipe en su creación, y que Él es el único en crearlos, aparte de todo cuanto no sea Él».

Y Su palabra: {Traedme un Libro anterior a éste} Dice —exaltada sea Su mención—: «Un Libro venido de parte de Allah antes de este Corán que me fue revelado, que establezca que lo que adoráis de divinidades e ídolos creó algo de la tierra, o que tienen con Allah participación en los cielos; y que ello sea un argumento para vosotros en vuestra adoración a ellas. Pues, si eso se confirmara para ellas, se confirmaría para ellas la coparticipación en las mercedes en las que vosotros estáis; y se haría obligatorio para vosotros agradecerles, y merecerían de vosotros el servicio, porque eso no puede crearlo sino Allah».

Y Su palabra: {o un vestigio de conocimiento}. Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores del Hiyaz y de Irak lo leyeron {o un vestigio de conocimiento} con alif, con el sentido de: «o traedme un resto de conocimiento». Y se transmitió de Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī que solía leerlo: «{o una prerrogativa de conocimiento}», con el sentido de: «o una particularidad de conocimiento que se os haya concedido y con la que se os haya preferido sobre otros». Y la lectura que no considero lícito abandonar es {o un vestigio de conocimiento} con alif, por el consenso de los recitadores de las metrópolis sobre ella.

Y los intérpretes discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: su sentido es: «o traedme un conocimiento de que vuestras divinidades crearon algo de la tierra y de que tienen participación en los cielos, procedente del trazo que trazáis en la tierra; pues vosotros, comunidad de árabes, sois gente de ʿiyāfa, de zayr y de kahāna». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr b. Ādam, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, de Sufyān, de Ṣafwān b. Sulaym, de Abū Salama, de Ibn ʿAbbās acerca de {o un vestigio de conocimiento}, dijo: «un trazo que los árabes trazaban en la tierra».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: dijo Abū Bakr —es decir, Ibn ʿAyyāš—: «el trazo: es la ʿiyāfa».

Otros dijeron: más bien el sentido de ello es: «o una particularidad de conocimiento». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda acerca de {o un vestigio de conocimiento}, dijo: «o una particularidad de conocimiento».

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda acerca de {o un vestigio de conocimiento}, dijo: «es decir, una particularidad de conocimiento».

Nos narró ʿAbd al-Wāriṯ b. ʿAbd al-Ṣamad b. ʿAbd al-Wāriṯ, dijo: me narró mi padre, de al-Ḥusayn, de Qatāda acerca de {o un vestigio de conocimiento}, dijo: «una particularidad de conocimiento».

Otros dijeron: más bien el sentido de ello es: «o un conocimiento que suscitéis y extrajáis». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de al-Ḥasan, acerca de Su palabra {o un vestigio de conocimiento}, dijo: «athāra: algo que extraen, de manera innata».

Otros dijeron: más bien el sentido de ello es: «¿o transmitís eso como conocimiento de alguien de los que os precedieron?» Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid acerca de {o un vestigio de conocimiento}, dijo: «alguien transmite un conocimiento».

Otros dijeron: más bien el sentido de ello es: «o con una prueba del asunto». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās acerca de {o un vestigio de conocimiento}, dice: «con una prueba del asunto».

Otros dijeron: más bien el sentido de ello es: «con un resto de conocimiento». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: se preguntó a Abū Bakr —es decir, Ibn ʿAyyāš— acerca de {un vestigio de conocimiento}, y dijo: «un resto de conocimiento».

Y la opinión más acertada en ello es la de quien dijo: «al-athāra: el resto de conocimiento», porque eso es lo conocido en el habla de los árabes; y es un maṣdar de la expresión del que dice: «athara al-šayʾ athāra», como «samiǧa samāǧa» y «qabuḥa qabāḥa», tal como dijo el pastor de camellos:

«Y una de resto, sobre la que comió *** vegetación en sus colinas, yermas»

Es decir: «y una que tiene un resto de sebo». En cuanto a quien lo leyó {o athara}, lo hizo «athara» a partir de «al-aṯar», como se dijo: «qatra» y «ġabra». Y se ha mencionado de algunos que lo leyó: «{o aṯra}» con sukūn en la ṯāʾ, como «al-raǧfa» y «al-ḫaṭfa». Y si se orienta eso a lo que hemos dicho —que es un resto de conocimiento—, es posible que ese resto sea del conocimiento del trazo, y del conocimiento suscitado a partir de los libros de los antiguos, y de una particularidad de conocimiento con la que fueron favorecidos. Y se ha transmitido del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— una noticia al respecto, de que lo interpretó con el sentido de «el trazo»; la mencionaremos, si Allah —exaltado sea— quiere. Así pues, la interpretación del discurso es: «Traedme, oh gente, un Libro anterior a este Libro, que verifique aquello cuya verificación os he pedido como argumento para vuestra pretensión respecto de lo que atribuís a vuestras divinidades; o un resto de conocimiento por el que se llegue a conocer la veracidad de lo que decís sobre ello, si sois veraces en vuestra pretensión acerca de ellas de lo que pretendéis. Pues la pretensión, si no va acompañada de un argumento, no beneficia en nada al pretendiente».

{}

Notas y Referencias

(No se generaron)