Las Dunas
الأحقاف Al-AhqafVersículo (Español)
[46:15] Le he ordenado al ser humano hacer el bien a sus padres. Su madre lo ha llevado [en el vientre] con esfuerzo, y con dolor lo dio a luz. El período del embarazo y la lactancia dura treinta meses. Cuando alcance la madurez, al llegar a los cuarenta años, debe decir [en súplica]: "¡Oh, Señor mío! Haz que sepa agradecerte los favores que nos has concedido, tanto a mí como a mis padres, y que pueda realizar obras buenas que Te complazcan. Concédeme una descendencia piadosa. Me arrepiento a Ti [de mis pecados] y soy de los musulmanes".
Tafsir de At-Tabari
{Y hemos recomendado al ser humano que trate con excelencia a sus padres. Su madre lo llevó con penuria y lo dio a luz con penuria; y su gestación y su destete son treinta meses. Hasta que, cuando alcanza su plena madurez y alcanza cuarenta años, dice: «¡Señor mío! Inspírame para que agradezca Tu gracia con la que me has agraciado a mí y a mis padres, y para que obre rectamente, de modo que Te complazca; y mejora para mí mi descendencia. Ciertamente, me vuelvo a Ti en arrepentimiento, y ciertamente soy de los musulmanes»} (15)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y hemos recomendado al ser humano que trate con excelencia a sus padres: su madre lo llevó con penuria y lo dio a luz con penuria; y su gestación y su destete son treinta meses. Hasta que, cuando alcanza su plena madurez y alcanza cuarenta años, dice: «¡Señor mío! Inspírame para que agradezca Tu gracia con la que me has agraciado a mí y a mis padres, y para que obre rectamente, de modo que Te complazca; y mejora para mí mi descendencia. Ciertamente, me vuelvo a Ti en arrepentimiento, y ciertamente soy de los musulmanes». }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Hemos recomendado al hijo de Adán respecto de sus padres la bondad en su trato con ambos durante su vida, y la piedad filial hacia ellos en su vida y después de su muerte.
Los recitadores discreparon acerca de la lectura de Su dicho:
إحسانا.
La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron: «حُسْنا», con ḍamma en la ḥā’, conforme a la interpretación que he descrito. Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: إحْسانا, con alif, con el sentido de: “y le hemos recomendado la excelencia hacia ambos”. Cualquiera de las dos lecturas que haga el recitador, acierta, por la cercanía de sus significados y por la difusión de ambas lecturas entre los recitadores.
Y Su dicho:
حَمَلَتْهُ أُمّهُ كُرْها وَوَضَعَتْهُ كُرْها.
Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Hemos recomendado al ser humano que trate con excelencia a sus padres, con piedad filial hacia ambos, por lo que de ellos hubo para con él: llevarlo, engendrarlo y criarlo. Luego —glorificado sea— describió la gracia que le corresponde de parte de su madre, y lo que ella padeció por él durante su gestación y su alumbramiento, y le hizo notar lo que para ella es obligatorio sobre él en cuanto a piedad filial, y lo que ella merece de él en cuanto a honra y buen trato, diciendo:
حَمَلَتْهُ أُمّهُ, es decir, en su vientre, كُرْها, esto es, con fatiga;
وَوَضَعَتْهُ كُرْها, es decir: lo dio a luz con fatiga.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo: nos narró Yazīd,
dijo: nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de: حَمَلَتْهُ أُمّهُ كُرْها وَوَضَعَتْهُ كُرْها, dijo:
lo llevó con fatiga y lo dio a luz con fatiga.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda y al-Ḥasan,
acerca de Su dicho: حَمَلَتْهُ أُمّهُ كُرْها وَوَضَعَتْهُ كُرْها, dijeron:
lo llevó con fatiga y lo dio a luz con fatiga.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo: nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo: nos narró al-Ḥasan,
dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: حَمَلَتْهُ أُمّهُ كُرْها, dijo:
fatiga para ella.
Los recitadores discreparon acerca de la lectura de Su dicho:
كُرْها.
La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron: «كَرْها», con fatḥa en la kāf. Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: كُرْها, con ḍamma. Ya he expuesto anteriormente la discrepancia de quienes discreparon en ello —cuando se abre y cuando se cierra (la vocal)— en la sura de al-Baqara, de modo que ello dispensa de repetirlo en este lugar.
Y lo correcto en ello, a mi juicio, es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado cercano; así pues, cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta.
Y Su dicho:
وحَمْلُهُ وفِصالُهُ ثَلاثُونَ شَهْرا.
Dice —exaltado sea Su recuerdo—: y la gestación de su madre con él, como feto en su vientre, y su destete de la lactancia —su desmame—, el beber leche, son treinta meses.
Los recitadores discreparon acerca de la lectura de Su dicho:
وَفِصَالُهُ.
La mayoría de los recitadores de las regiones —excepto al-Ḥasan al-Baṣrī— lo leyeron: وحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ, con el sentido de: su madre lo separó (de la lactancia) con destete y separación.
Y se mencionó de al-Ḥasan al-Baṣrī que lo leía:
«وحَمْلُهُ وَفَصْلُهُ»,
con fatḥa en la fā’ y sin alif,
con el sentido de:
y la separación de su madre respecto de él.
Y lo correcto en ello, según nosotros, es lo que siguen los recitadores de las regiones, por el consenso de la autoridad probatoria de los recitadores en ello, y por lo anómalo de lo que lo contradice.
Y Su dicho:
حتى إذَا بَلَغَ أشُدّهُ.
La gente de la interpretación discrepó acerca del límite de ello en años.
Unos dijeron:
es treinta y tres años.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo: nos narró Ibn Idrīs,
dijo: oí a ʿAbd Allāh ibn ʿUthmān ibn Khuthaym, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Su plena madurez (أشدّه): treinta y tres años; y su plenitud (استواؤه): cuarenta años; y el plazo de excusa con el que Dios excusa al hijo de Adán: sesenta.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de: حتى إذَا بَلَغَ أشُدّهُ, dijo:
treinta y tres.
Y otros dijeron:
es alcanzar la pubertad.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo: nos narró Hushaym,
dijo: nos informó Mujālid, de al-Shaʿbī,
dijo:
la plena madurez (الأشدّ) es la pubertad, cuando se le escriben las buenas obras y se le escriben las malas.
Ya hemos aclarado anteriormente que الأشدّ es el plural de شدّ, y que es el término de su fuerza y su plenitud. Siendo ello así, los treinta y tres se le asemejan más que la pubertad, porque el hombre, en el estado de su pubertad, no alcanza la perfección de sus fuerzas ni el extremo de su vigor. En efecto, los árabes, cuando mencionan algo semejante en el discurso y coordinan una cosa con otra, hacen que ambos tiempos sean cercanos el uno del otro, como dijo —glorificado sea—:
{إنّ رَبّكَ يَعْلَمُ أنّكَ تَقُومُ أدنى مِنْ ثُلُثَي اللّيْل وَنِصْفَهُ}
Y apenas dices: “yo sé que te levantas cerca de una hora de la noche y toda ella”, ni: “tomé poco dinero o todo él”; sino que dices: “tomé la mayor parte de mi dinero o todo él”. Así también en Su dicho:
حتى إذَا بَلَغَ أشُدّهُ وَبَلَغَ أرْبَعِينَ سَنَةً,
no hay duda de que coordinar los cuarenta con los treinta y tres es mejor y más adecuado, puesto que con ello se pretende aproximar uno al otro en la coordinación, más que coordinarlo con los quince o los dieciocho.
Y Su dicho:
وَبَلَغَ أرْبَعِينَ سَنَةً,
es cuando se completa la prueba de Dios contra él, se aparta de él la ignorancia de su juventud y conoce lo que es obligatorio para Dios en cuanto al derecho de la piedad filial hacia sus padres.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo: nos narró Yazīd,
dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de: وَبَلَغَ أرْبَعِينَ سَنَةً, dijo:
y ya ha pasado de su mala obra.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de: وَبَلَغَ أرْبَعِينَ سَنَةً, قالَ رَبّ أوْزِعْنِي, hasta: مِنَ المُسْلِمِينَ, dijo:
y ya ha pasado de su mala obra lo que ha pasado.
Y Su dicho:
قالَ رَبّ أوْزِعْنِي أنْ أشْكُرَ نِعْمَتَكَ الّتِي أنْعَمْتَ عَليّ وَعَلى وَالِدَيّ.
Dice —exaltado sea Su recuerdo—: dijo este ser humano a quien Dios guió a su rectitud y le hizo conocer el derecho de Dios sobre él en lo que le impuso de piedad filial hacia sus padres:
«¡Señor mío! Inspírame para que agradezca Tu gracia», es decir: incítame al agradecimiento de Tu gracia con la que me has agraciado al hacerme conocer Tu unicidad y al guiarme a reconocerla y a obrar en obediencia a Ti; «y a mis padres» antes que a mí, y otras de Tus gracias sobre nosotros; e infúndeme eso.
Su origen procede de “وزعتُ al hombre a tal cosa”: cuando lo empujas hacia ella.
E Ibn Zayd decía al respecto lo siguiente:
Me lo narró Yūnus,
dijo: nos informó Ibn Wahb,
dijo: dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho: أوْزِعْنِي أنْ أشْكُرَ نِعْمَتَكَ, dijo:
haz que yo agradezca Tu gracia.
Y lo que dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «¡Señor mío! Inspírame», aunque el sentido de la palabra conduce a ello, no es el significado de الإيزاع en su acepción correcta.
Y Su dicho:
وأنْ أعمَلَ صَالِحا تَرْضَاهُ.
Dice —exaltado sea Su recuerdo—: inspírame para que obre rectamente, de entre las obras con las que Te complaces; y eso es obrar en obediencia a Él y en obediencia a Su Mensajero —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y Su dicho:
وأصْلِحْ لي في ذُرّيّتِي.
Dice: y mejora para mí mis asuntos en mi descendencia que me has otorgado, haciendo que sean guías hacia la fe en Ti, el seguimiento de lo que Te complace y la obediencia a Ti. Así —glorificado sea— recomendó la piedad filial hacia padres y madres, e hijos e hijas. Y se mencionó que esta aleya descendió acerca de Abū Bakr al-Ṣiddīq —que Dios esté complacido con él—.
Y Su dicho:
إنّي تُبْتُ إلَيْكَ وَإنّي مِنَ المُسْلِمِينَ.
Dice —exaltado sea Su recuerdo— informando de lo dicho por este ser humano: «Ciertamente, me vuelvo a Ti en arrepentimiento», es decir: me he arrepentido ante Ti de mis pecados que precedieron de mí en mis días pasados; «y ciertamente soy de los musulmanes», es decir: de los sometidos a Ti mediante la obediencia, los entregados a Tu mandato y prohibición, los que se pliegan a Tu juicio.
Notas y Referencias
(No se generaron)