La Arrodillada
الجاثية Al-JathiyahVersículo (Español)
[45:6] Éstos son versículos de Dios que te recito con la Verdad. ¿En qué otro Mensaje creerán si no creen en Dios y en Sus signos?
Tafsir de At-Tabari
{Éstas son las aleyas de Allah: te las recitamos con la verdad. ¿En qué relato, después de Allah y de Sus aleyas, creerán?} (6)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Éstas son las aleyas de Allah: te las recitamos con la verdad. ¿En qué relato, después de Allah y de Sus aleyas, creerán?}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Estas aleyas y pruebas, ¡oh Muhammad!, procedentes de tu Señor para Sus criaturas, te las recitamos con la verdad; es decir: te informamos de ellas con la verdad, no con la falsedad, como los idólatras de tu pueblo informan falsamente acerca de sus divinidades: que los acercan a Allah en proximidad.
«¿En qué relato, después de Allah y de Sus aleyas, creerán?»
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a quienes asocian copartícipes con Él: ¿en qué relato, oh gente, después de este relato de Allah que se os recita, y después de Sus pruebas contra vosotros y de Sus evidencias con las que os ha guiado hacia Su unicidad —a saber, que no tenéis señor fuera de Él—, daréis por veraz, si desmentís Su relato y Sus aleyas?
Y esta interpretación se ajusta a la orientación de la lectura de quien lo recitó «تُؤْمِنُونَ» en forma de apelación directa, como palabra de Allah dirigida a los idólatras; y ésta es la lectura de la generalidad de los recitadores de Kufa. En cuanto a la lectura de quien lo recitó «يُؤْمِنون» con yā’, su sentido es:
¿En qué relato, oh Muhammad, después del relato de Allah que se te recita, y de estas Sus aleyas sobre las que se ha llamado la atención de esos idólatras y con las que se les ha amonestado, creerán esos idólatras?
Y ésta es la lectura de la generalidad de los recitadores de la gente de Medina y de Basora. Para ambas lecturas hay un aspecto correcto y una interpretación inteligible; así pues, con cualquiera de las dos lecturas que recite el recitador, para nosotros acierta. Aunque yo me inclino a su recitación con yā’, puesto que se halla en el contexto de aleyas que han precedido antes de ella en forma enunciativa; y ello es Su dicho:
«para un pueblo que tiene certeza» y «para un pueblo que razona».
Notas y Referencias
(No se generaron)