La Arrodillada
الجاثية Al-JathiyahVersículo (Español)
[45:4] También en la creación de ustedes y en la diseminación de los animales [en la faz de la Tierra] hay signos para quienes tienen certeza.
Tafsir de At-Tabari
{وَفِي خَلۡقِكُمۡ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتٞ لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ} (4)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثّ مِن دَابّةٍ آيَاتٌ لّقَوْمٍ يُوقِنُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y en la creación de Dios de vosotros, ¡oh gentes!,
y en Su creación de cuanto se dispersa por la tierra de bestia que se desplaza sobre ella, de otro género distinto del vuestro, hay signos para un pueblo que tiene certeza; es decir:
pruebas y evidencias para un pueblo que tiene certeza de las realidades de las cosas, y así las reconoce, y conoce su veracidad.
Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho:
«آياتٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ» y en el que viene después de ello. La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos recitadores de Kufa, lo leyeron «آياتٌ» en nominativo, como inicio (de enunciado),
y dejaron de hacerlo volver (en concordancia) sobre Su dicho:
«لآياتٍ للْمُؤْمِنِينَ». Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron
«آياتٍ»
en genitivo, con la interpretación de (que está en lugar de) acusativo, haciéndolo volver sobre Su dicho: «لآياتٍ للْمُؤْمِنِينَ». Y quienes lo leyeron así, entre los tardíos, pretendieron que escogieron leerlo de ese modo porque en la lectura de Ubayy, en las tres aleyas,
«لاياتٍ»
con la lām; y tomaron la entrada de la lām en ello, en su lectura, como indicio para ellos de la corrección de leer todo en genitivo. Pero aquello en lo que se apoyaron como prueba no es prueba, porque no hay transmisión auténtica de ello de Ubayy; y aun si se autenticara una transmisión de él, y luego no se supiera cómo era su lectura: si en genitivo o en nominativo, no sería más apropiado juzgar que lo leía en genitivo que juzgar que lo leía en nominativo, puesto que los árabes introducen la lām en el predicado de lo coordinado a una oración de discurso completo en cuyo inicio ha operado «إن», aun cuando lo inicien,
como dijo Ḥumayd ibn Thawr al-Hilālī:
إنّ الخِلافَةَ بَعْدَهُمْ لَذَميمَةٌ *** وَخَلائِفٌ طُرُفٌ لَمَمّا أحْقُرُ
Así introdujo la lām en el predicado de un sujeto iniciado después de una oración cuyo predicado ya había sido regido por «إن», dado que el discurso —aunque se inicie— lleva implícito en él «إن».
Y lo correcto en esta cuestión, si el asunto es como lo hemos descrito, es decir:
que el genitivo en estas expresiones y el nominativo son dos lecturas difundidas en la recitación de las metrópolis; las han recitado sabios entre los recitadores, ambas correctas en el sentido. Así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Notas y Referencias
(No se generaron)