44

El Humo

الدخان Ad-Dukhan
Aya 56

Versículo (Español)

[44:56] No experimentarán otra vez la muerte, salvo la que ya conocieron. Él los preservará del castigo infernal.

Tafsir de At-Tabari

{No gustarán allí la muerte, salvo la primera muerte; y Él los preservó del castigo del Fuego abrasador} (56) Y Su dicho: No gustarán en ella la muerte, salvo la primera muerte. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Estos temerosos de Dios no gustarán en el Paraíso la muerte después de la primera muerte que gustaron en la vida mundanal.

Y algunos de los especialistas en lengua árabe orientaban «salvo» en este lugar a que tiene el sentido de «aparte de / fuera de», y dicen: el sentido del enunciado es: no gustarán en ella la muerte aparte de la primera muerte, y lo ejemplifica con Su dicho —exaltado sea Su recuerdo—: {Y no os caséis con aquellas con quienes se casaron vuestros padres, de entre las mujeres, salvo lo ya pasado} con el sentido de: aparte de lo que ya hicieron vuestros padres. Pero lo que dijo sobre ello, a mi juicio, no tiene un sentido comprensible, porque lo más frecuente en el decir del que dice: «Hoy no probaré comida alguna salvo la comida que probé antes de hoy» es que pretende informar acerca de sí mismo de que tiene, en ese día, una comida que probará y comerá, y no otras comidas distintas de ella. Y si eso es lo predominante de su sentido, entonces sería necesario que, con su dicho: «salvo la primera muerte», hubiera afirmado una muerte del mismo tipo que la primera, que ellos habrían de gustar; y es sabido que no es así, pues Dios —poderoso y majestuoso— ha dado seguridad a la gente del Paraíso, en el Paraíso, cuando entren en él, frente a la muerte. Sino que ello es, como he descrito, su sentido. Y sólo fue lícito que se colocara «salvo» en el lugar de «después de» por la cercanía de sus dos significados en este pasaje: pues, si alguien dice: «Hoy no hablaré con ningún hombre salvo con un hombre que está junto a ʿAmr», se ha impuesto a sí mismo no hablar ese día con ningún hombre después de hablar con el hombre que está junto a ʿAmr. Y asimismo, si dice: «Hoy no hablaré con ningún hombre después del hombre que está junto a ʿAmr», se ha impuesto a sí mismo no hablar ese día con ningún hombre salvo con el hombre que está junto a ʿAmr. Así pues, «después de» y «salvo» son de significado cercano en este lugar. Y es propio de los árabes poner una palabra en lugar de otra cuando sus significados se aproximan; y ello es como cuando ponen la esperanza en lugar del temor, por lo que hay en el significado de la esperanza de temor: porque la esperanza no es certeza, sino sólo anhelo, y puede resultar verdadera o falsa, del mismo modo que el temor a veces resulta verdadero y a veces falso. Dijo a este respecto Abū Ḏuʾayb:

«Si le pica la avispa, no espera su picadura *** y se aparta de ella en una casa de turnos, con camellas que trabajan»

Dijo: «no esperaba su picadura», y su sentido en ello es: «no temía su picadura». Y como cuando ponen la conjetura en lugar del conocimiento que no se ha alcanzado por visión directa, sino que se ha alcanzado por inferencia o por noticia, como dijo el poeta:

«Y les dije: tened por cierto lo de dos mil acorazados *** cuyos nobles van en el persa bien ensamblado»

con el sentido de: «estad seguros de dos mil acorazados y sabedlo»; puso la conjetura en lugar de la certeza, puesto que aquellos a quienes se les decía eso no habían visto con sus propios ojos a los dos mil acorazados, ni los habían contemplado, sino que este informante se lo había comunicado; así les dijo «conjeturad» el conocimiento de lo no visto, que es un acto del corazón. Puso, pues, una de las dos en lugar de la otra por la cercanía de sus significados. En paralelos semejantes a lo que he mencionado, son demasiados para enumerarlos: así como el significado de dos palabras puede aproximarse en algunos sentidos, aunque difieran en otros; entonces los árabes colocan una en lugar de su compañera en el lugar en que sus significados se aproximan. Así también Su dicho: No gustarán en ella la muerte, salvo la primera muerte: se colocó «salvo» en el lugar de «después de», por lo que hemos descrito de la cercanía del significado de «salvo» y «después de» en este pasaje. Y asimismo: {Y no os caséis con aquellas con quienes se casaron vuestros padres, de entre las mujeres, salvo lo ya pasado}: su sentido no es sino: «después de lo que ya pasó de vosotros en la época de la ignorancia». En cambio, si orientas «salvo» en este lugar al sentido de «aparte de», no es sino una traducción del lugar, y una explicación de ella mediante algo que es más confuso para quien pretende conocer su sentido que ella misma.

/د56

Notas y Referencias

(No se generaron)