El Humo
الدخان Ad-DukhanVersículo (Español)
[44:24] Deja el mar [luego de que se haya abierto para ti] tal como está, que el ejército será ahogado.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ} (24)
Y Su dicho:
{وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا} dice: Y cuando hayas atravesado el mar tú y tus compañeros, déjalo quieto, en el estado en que se hallaba cuando entraste en él.
Y se dijo:
Ciertamente Dios —exaltado sea Su recuerdo— dijo esto a Moisés después de que hubo atravesado el mar con los Hijos de Israel; y si ello es así, entonces en el discurso hay una elipsis,
y es:
«Entonces Moisés partió de noche con Mis siervos, y atravesó con ellos el mar; y le dijimos, después de haberlo atravesado —queriendo devolver el mar a la forma en que estaba antes de su hendidura—: “Déjalo رَهْوا”.»
Mención de quienes dijeron lo que hemos mencionado: que Dios —poderoso y majestuoso— dijo esto a Moisés —la plegaria de Dios sea sobre él— después de que atravesó el mar con su gente:
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{فَدَعا رَبّهُ أنّ هَؤُلاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ} hasta llegar a {إنّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ}. Dijo: cuando salió el último de los Hijos de Israel, el Profeta de Dios —la plegaria de Dios sea sobre él— quiso golpear el mar con su vara para que volviera a ser como era, por temor a que la gente de Faraón los alcanzara;
y se le dijo:
{اتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا إنّهُمْ جُنْدٌ مُغْرقُونَ}.
Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
dijo:
cuando atravesó el mar, se volvió para golpear el mar con su vara a fin de que se cerrara, y temió que Faraón y sus tropas lo siguieran;
y se le dijo:
{اتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا} tal como está; {إنّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ}.
Los exégetas discreparon acerca del significado de {الرَّهْو}.
Unos dijeron:
Su sentido es: déjalo en la forma y el estado en que se hallaba.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó ʿAlī,
dijo:
nos contó Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me contó Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا} dice: «en calma (سَمْتا)».
Me contó Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me contó mi padre,
dijo:
me contó mi tío,
dijo:
me contó mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا إنّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ}. Dijo: {الرهو}: que se deje tal como estaba, pues no escaparán por detrás de él.
Me contó Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos contó Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos informó Ḥumayd, de Isḥāq, de ʿAbd Allāh ibn al-Ḥārith, de su padre,
que Ibn ʿAbbās preguntó a Kaʿb acerca de la palabra de Dios:
{وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا}. Dijo: «un camino».
Y otros dijeron:
Más bien su sentido es: déjalo llano.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Ḥakkām, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ,
acerca de Su dicho:
{وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا}. Dijo: «llano».
Me contó Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me contó mi padre,
dijo:
me contó mi tío,
dijo:
me contó mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا}. Dijo: se dice: {الرهو}: lo llano.
Nos contó Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos contó Ḥarmī ibn ʿUmāra; dijo: nos contó Shuʿba,
dijo:
me informó ʿUmāra, de al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim,
acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
{وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا}. Dijo: «suave (دَمثا)».
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا}: «llano, suave (سهلاً دمثا)».
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا}. Dijo: es lo llano.
Y otros dijeron:
Más bien su sentido es: y déjalo seco, en sendas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Muḥammad ibn al-Muthannā,
dijo:
me contó ʿUbayd Allāh ibn Muʿādh,
dijo:
me contó mi padre, de Shuʿba, de Simāk, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
{وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا}. Dijo: «en sendas (جددا)».
Nos contó Muḥammad ibn al-Muthannā,
dijo:
me contó ʿUbayd Allāh ibn Muʿādh,
dijo:
nos contó mi padre, de Shuʿba, de Simāk,
de ʿIkrima acerca de Su dicho:
{وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا}. Dijo: «seco, tal como estaba después de haberlo golpeado»;
dijo:
no le ordenes que regrese; déjalo hasta que entre el último de ellos.
Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{رَهوا}. Dijo: «un camino seco».
Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda:
{وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا} tal como está: un camino seco.
Y la opinión más acertada en esto es la de quien dijo que su sentido es:
«déjalo en su forma, tal como está, en el estado en que se hallaba cuando lo atravesaste».
Y ello porque {الرهو} en el habla de los árabes es:
la quietud,
como dijo el poeta:
«كأَنما أهْلُ حُجْرٍ يَنْظُرُونَ مَتى *** يَرَوْنَنِي خارِجا طَيْرٌ يَنادِيد»
«طَيرٌ رأَتْ بازِيا نَضْحُ الدّماءِ بِهِ *** وأُمّهُ خَرَجَتْ رَهْوا إلى عِيد»
Es decir: en quietud. Y si ese es su significado, entonces, sin duda, queda dejado llano y suave, y como un camino seco, porque los Hijos de Israel lo atravesaron cuando lo atravesaron, estando así; y si el mar se deja {رَهْوا}, tal como estaba cuando Moisés lo atravesó, quieto, sin agitarse, entonces, sin duda, estará con la cualidad que hemos descrito.
Y Su dicho:
{إنّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ} dice: ciertamente Faraón y su pueblo son un ejército; Dios los ahogará en el mar.
Notas y Referencias
(No se generaron)