44

El Humo

الدخان Ad-Dukhan
Aya 24

Versículo (Español)

[44:24] Deja el mar [luego de que se haya abierto para ti] tal como está, que el ejército será ahogado.

Tafsir de At-Tabari

{وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ} (24) Y Su dicho: {وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا} dice: Y cuando hayas atravesado el mar tú y tus compañeros, déjalo quieto, en el estado en que se hallaba cuando entraste en él. Y se dijo: Ciertamente Dios —exaltado sea Su recuerdo— dijo esto a Moisés después de que hubo atravesado el mar con los Hijos de Israel; y si ello es así, entonces en el discurso hay una elipsis, y es: «Entonces Moisés partió de noche con Mis siervos, y atravesó con ellos el mar; y le dijimos, después de haberlo atravesado —queriendo devolver el mar a la forma en que estaba antes de su hendidura—: “Déjalo رَهْوا”.» Mención de quienes dijeron lo que hemos mencionado: que Dios —poderoso y majestuoso— dijo esto a Moisés —la plegaria de Dios sea sobre él— después de que atravesó el mar con su gente:

Nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {فَدَعا رَبّهُ أنّ هَؤُلاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ} hasta llegar a {إنّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ}. Dijo: cuando salió el último de los Hijos de Israel, el Profeta de Dios —la plegaria de Dios sea sobre él— quiso golpear el mar con su vara para que volviera a ser como era, por temor a que la gente de Faraón los alcanzara; y se le dijo: {اتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا إنّهُمْ جُنْدٌ مُغْرقُونَ}.

Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, dijo: cuando atravesó el mar, se volvió para golpear el mar con su vara a fin de que se cerrara, y temió que Faraón y sus tropas lo siguieran; y se le dijo: {اتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا} tal como está; {إنّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ}.

Los exégetas discreparon acerca del significado de {الرَّهْو}. Unos dijeron: Su sentido es: déjalo en la forma y el estado en que se hallaba. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó ʿAlī, dijo: nos contó Abū Ṣāliḥ, dijo: me contó Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا} dice: «en calma (سَمْتا)».

Me contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me contó mi padre, dijo: me contó mi tío, dijo: me contó mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا إنّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ}. Dijo: {الرهو}: que se deje tal como estaba, pues no escaparán por detrás de él.

Me contó Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos contó Ibn ʿUlayya, dijo: nos informó Ḥumayd, de Isḥāq, de ʿAbd Allāh ibn al-Ḥārith, de su padre, que Ibn ʿAbbās preguntó a Kaʿb acerca de la palabra de Dios: {وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا}. Dijo: «un camino».

Y otros dijeron: Más bien su sentido es: déjalo llano. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Ḥakkām, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, acerca de Su dicho: {وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا}. Dijo: «llano».

Me contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me contó mi padre, dijo: me contó mi tío, dijo: me contó mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا}. Dijo: se dice: {الرهو}: lo llano.

Nos contó Ibn al-Muthannā, dijo: nos contó Ḥarmī ibn ʿUmāra; dijo: nos contó Shuʿba, dijo: me informó ʿUmāra, de al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: {وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا}. Dijo: «suave (دَمثا)».

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا}: «llano, suave (سهلاً دمثا)».

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا}. Dijo: es lo llano. Y otros dijeron: Más bien su sentido es: y déjalo seco, en sendas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Muḥammad ibn al-Muthannā, dijo: me contó ʿUbayd Allāh ibn Muʿādh, dijo: me contó mi padre, de Shuʿba, de Simāk, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: {وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا}. Dijo: «en sendas (جددا)».

Nos contó Muḥammad ibn al-Muthannā, dijo: me contó ʿUbayd Allāh ibn Muʿādh, dijo: nos contó mi padre, de Shuʿba, de Simāk, de ʿIkrima acerca de Su dicho: {وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا}. Dijo: «seco, tal como estaba después de haberlo golpeado»; dijo: no le ordenes que regrese; déjalo hasta que entre el último de ellos.

Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {رَهوا}. Dijo: «un camino seco».

Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {وَاتْرُكِ البَحْرَ رَهْوا} tal como está: un camino seco.

Y la opinión más acertada en esto es la de quien dijo que su sentido es: «déjalo en su forma, tal como está, en el estado en que se hallaba cuando lo atravesaste». Y ello porque {الرهو} en el habla de los árabes es: la quietud, como dijo el poeta:

«كأَنما أهْلُ حُجْرٍ يَنْظُرُونَ مَتى *** يَرَوْنَنِي خارِجا طَيْرٌ يَنادِيد»

«طَيرٌ رأَتْ بازِيا نَضْحُ الدّماءِ بِهِ *** وأُمّهُ خَرَجَتْ رَهْوا إلى عِيد»

Es decir: en quietud. Y si ese es su significado, entonces, sin duda, queda dejado llano y suave, y como un camino seco, porque los Hijos de Israel lo atravesaron cuando lo atravesaron, estando así; y si el mar se deja {رَهْوا}, tal como estaba cuando Moisés lo atravesó, quieto, sin agitarse, entonces, sin duda, estará con la cualidad que hemos descrito.

Y Su dicho: {إنّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ} dice: ciertamente Faraón y su pueblo son un ejército; Dios los ahogará en el mar.

Notas y Referencias

(No se generaron)