El Humo
الدخان Ad-DukhanVersículo (Español)
[44:15] Los libraré del castigo por un tiempo, pero reincidirán.
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, Nosotros retiraremos el castigo por un poco; ciertamente, vosotros volveréis} (15)
Y Su dicho:
«Ciertamente, Nosotros retiraremos el castigo por un poco; ciertamente, vosotros volveréis». Dice —exaltado sea Su recuerdo— acerca de esos asociadores de los que informó que le imploran a causa del humo descendente y del castigo que les sobreviene por la penuria; y de los que informó que pactan con Él que, si aparta de ellos el castigo, creerán: «Ciertamente, Nosotros retiraremos el castigo», es decir, el daño que les ha descendido, mediante la fertilidad que les producimos; «por un poco; ciertamente, vosotros volveréis», dice: ciertamente vosotros, oh asociadores, cuando os haya retirado lo que os aqueja de daño, no cumpliréis lo que prometéis y a lo que os comprometéis ante vuestro Señor respecto a la fe; sino que volveréis a vuestro extravío y a vuestra iniquidad, y a lo que erais antes de que se os retirase.
Y Qatāda solía decir:
Su sentido es: ciertamente volveréis al castigo de Dios.
Nos lo transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de él.
Y en cuanto a quienes dijeron:
que con Su dicho: «El día en que el cielo traiga un humo manifiesto» se quiso decir el humo mismo,
entonces ellos dijeron en este pasaje:
que con el castigo del que dijo: «Ciertamente, Nosotros retiraremos el castigo» se quiso decir: el humo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: «Ciertamente, Nosotros retiraremos el castigo por un poco», es decir, el humo.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, respecto a Su dicho:
«Ciertamente, Nosotros retiraremos el castigo por un poco»: ya lo hizo; retiró el humo cuando tuvo lugar.
Su dicho:
«Ciertamente, vosotros volveréis», dijo: se les retiró y volvieron.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «Ciertamente, vosotros volveréis» al castigo de Dios.
Notas y Referencias
(No se generaron)