Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:61] [Diles, ¡oh, Mujámmad!:] "[El descenso a la Tierra de] Jesús es una prueba de la [proximidad de la] Hora [del Fin del Mundo]. Así que no duden y síganme, que este es el sendero recto.
Tafsir de At-Tabari
{وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمٞ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ} (61)
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَإِنّهُ لَعِلْمٌ لّلسّاعَةِ فَلاَ تَمْتَرُنّ بِهَا وَاتّبِعُونِ هََذَا صِرَاطٌ مّسْتَقِيمٌ * وَلاَ يَصُدّنّكُمُ الشّيْطَانُ إِنّهُ لَكُمْ عَدُوّ مّبِينٌ }
Los exégetas discreparon acerca de la hā’ en Su dicho: «وَإِنَّهُ», y sobre a qué se refiere; y quiénes mencionaron qué es.
Unos dijeron:
Se trata de la mención de Jesús, y remite a él.
Dijeron: el sentido del enunciado es: ciertamente, la aparición de Jesús es un signo por el que se conoce la llegada de la Hora, porque su aparición forma parte de sus señales, y su descenso a la tierra es indicio del fin de la vida mundana y de la venida de la Otra Vida.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Razīn, de Yaḥyā, de Ibn ʿAbbās:
«وَإنّهُ لَعَلَمٌ للِسّاعَةِ»
dijo: la salida de Jesús hijo de María.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Shuʿbah, de ʿĀṣim, de Abū Razīn, de Ibn ʿAbbās, con un texto semejante,
solo que dijo:
el descenso de Jesús hijo de María.
Me narró Muḥammad b. Ismāʿīl al-Aḥmasī,
dijo:
nos narró Ghālib b. Qāʾid,
dijo:
nos narró Qays, de ʿĀṣim, de Abū Razīn, de Ibn ʿAbbās, que solía recitar:
«وَإنّهُ لَعَلَمٌ للسّاعَةِ»
dijo: el descenso de Jesús hijo de María.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn ʿAṭiyyah, de Fuḍayl b. Marzūq, de Jābir,
dijo:
Ibn ʿAbbās solía decir: no sé si la gente conoce la exégesis de esta aleya o si no se han percatado de ella.
«وَإنّهُ لَعَلَمٌ للسّاعَةِ»
dijo: el descenso de Jesús hijo de María.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío; me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
«وَإنّهُ لَعَلَمٌ للسّاعَةِ»
dijo: el descenso de Jesús hijo de María.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Ḥuṣayn,
de Abū Mālik y ʿAwf, de al-Ḥasan, que ambos dijeron acerca de Su dicho:
«وَإنّهُ لَعِلْمٌ للسّاعَةِ»: dijeron: el descenso de Jesús hijo de María; y uno de ellos la recitó:
«وإنّهُ لَعَلَمٌ للسّاعَةِ»
Nos narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«وَإنّهُ لَعِلْمٌ للسّاعَةِ», dijo: un signo de la Hora: la salida de Jesús hijo de María antes del Día de la Resurrección.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatādah:
«وَإنّهُ لَعَلَمٌ للسّاعَةِ», dijo: el descenso de Jesús hijo de María es un signo de la Hora: la Resurrección.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatādah,
acerca de Su dicho:
«وَإنّهُ لَعَلَمٌ للسّاعَةِ», dijo: el descenso de Jesús hijo de María es un signo de la Hora.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«وَإنّهُ لَعِلْمٌ للسّاعَةِ», dijo:
la salida de Jesús hijo de María antes del Día de la Resurrección.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «وَإنّهُ لَعِلْمٌ للسّاعَةِ»: es decir, la salida de Jesús hijo de María y su descenso del cielo antes del Día de la Resurrección.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«وَإنّهُ لَعِلْمٌ للسّاعَةِ», dijo: el descenso de Jesús hijo de María es un signo de la Hora cuando descienda.
Y otros dijeron:
la hā’ en Su dicho «وَإِنَّهُ» se refiere a la mención del Corán.
Dijeron: el sentido del enunciado es: ciertamente, este Corán es un conocimiento de la Hora: os hace saber su establecimiento y os informa acerca de ella y de sus terrores.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatādah,
dijo:
al-Ḥasan solía decir:
«وَإنّهُ لَعَلَمٌ للسّاعَةِ»
este Corán.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatādah, que dijo:
algunas gentes decían: el Corán es un signo de la Hora.
Y los recitadores de las metrópolis se pusieron de acuerdo en la lectura de Su dicho:
«وَإنّهُ لَعِلْمٌ للسّاعَةِ» con kasra en la ʿayn de «العِلْم».
Y se transmitió de Ibn ʿAbbās lo que he mencionado de él respecto a pronunciarla con fatḥa, y también de Qatādah y al-Ḍaḥḥāk.
Y la lectura correcta en esto es:
la kasra en la ʿayn, por el consenso de la autoridad probatoria de los recitadores sobre ello.
Y se ha mencionado que en la lectura de Ubayy [b. Kaʿb] figura: «وإنه لذكر الساعة»;
y eso corrobora la lectura de quienes leyeron con kasra la ʿayn en Su dicho: «لَعِلْمٌ».
Y Su dicho:
«فَلا تَمْتَرُنّ بِها» significa: no dudéis de ella ni de su venida, ¡oh gentes!
Como:
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«فَلا تَمْتَرُنّ بِها», dijo:
dudáis de ella.
Y Su dicho:
«وَاتّبِعُونِ» —exaltado sea Su recuerdo— significa: obedecedme; obrad conforme a lo que os he ordenado y absteneos de lo que os he prohibido.
Y «وَهَذا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ» significa:
vuestro seguimiento de mí, ¡oh gentes!, en mi mandato y mi prohibición, es un camino recto;
es decir:
una vía en la que no hay desviación, sino que es derecha.
Notas y Referencias
(No se generaron)