43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 61

Versículo (Español)

[43:61] [Diles, ¡oh, Mujámmad!:] "[El descenso a la Tierra de] Jesús es una prueba de la [proximidad de la] Hora [del Fin del Mundo]. Así que no duden y síganme, que este es el sendero recto.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمٞ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ} (61) La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَإِنّهُ لَعِلْمٌ لّلسّاعَةِ فَلاَ تَمْتَرُنّ بِهَا وَاتّبِعُونِ هََذَا صِرَاطٌ مّسْتَقِيمٌ * وَلاَ يَصُدّنّكُمُ الشّيْطَانُ إِنّهُ لَكُمْ عَدُوّ مّبِينٌ }

Los exégetas discreparon acerca de la hā’ en Su dicho: «وَإِنَّهُ», y sobre a qué se refiere; y quiénes mencionaron qué es. Unos dijeron: Se trata de la mención de Jesús, y remite a él. Dijeron: el sentido del enunciado es: ciertamente, la aparición de Jesús es un signo por el que se conoce la llegada de la Hora, porque su aparición forma parte de sus señales, y su descenso a la tierra es indicio del fin de la vida mundana y de la venida de la Otra Vida. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de ʿĀṣim, de Abū Razīn, de Yaḥyā, de Ibn ʿAbbās: «وَإنّهُ لَعَلَمٌ للِسّاعَةِ» dijo: la salida de Jesús hijo de María.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Shuʿbah, de ʿĀṣim, de Abū Razīn, de Ibn ʿAbbās, con un texto semejante, solo que dijo: el descenso de Jesús hijo de María.

Me narró Muḥammad b. Ismāʿīl al-Aḥmasī, dijo: nos narró Ghālib b. Qāʾid, dijo: nos narró Qays, de ʿĀṣim, de Abū Razīn, de Ibn ʿAbbās, que solía recitar: «وَإنّهُ لَعَلَمٌ للسّاعَةِ» dijo: el descenso de Jesús hijo de María.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn ʿAṭiyyah, de Fuḍayl b. Marzūq, de Jābir, dijo: Ibn ʿAbbās solía decir: no sé si la gente conoce la exégesis de esta aleya o si no se han percatado de ella. «وَإنّهُ لَعَلَمٌ للسّاعَةِ» dijo: el descenso de Jesús hijo de María.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío; me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «وَإنّهُ لَعَلَمٌ للسّاعَةِ» dijo: el descenso de Jesús hijo de María.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Ḥuṣayn, de Abū Mālik y ʿAwf, de al-Ḥasan, que ambos dijeron acerca de Su dicho: «وَإنّهُ لَعِلْمٌ للسّاعَةِ»: dijeron: el descenso de Jesús hijo de María; y uno de ellos la recitó: «وإنّهُ لَعَلَمٌ للسّاعَةِ»

Nos narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «وَإنّهُ لَعِلْمٌ للسّاعَةِ», dijo: un signo de la Hora: la salida de Jesús hijo de María antes del Día de la Resurrección.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah: «وَإنّهُ لَعَلَمٌ للسّاعَةِ», dijo: el descenso de Jesús hijo de María es un signo de la Hora: la Resurrección.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatādah, acerca de Su dicho: «وَإنّهُ لَعَلَمٌ للسّاعَةِ», dijo: el descenso de Jesús hijo de María es un signo de la Hora.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «وَإنّهُ لَعِلْمٌ للسّاعَةِ», dijo: la salida de Jesús hijo de María antes del Día de la Resurrección.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «وَإنّهُ لَعِلْمٌ للسّاعَةِ»: es decir, la salida de Jesús hijo de María y su descenso del cielo antes del Día de la Resurrección.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «وَإنّهُ لَعِلْمٌ للسّاعَةِ», dijo: el descenso de Jesús hijo de María es un signo de la Hora cuando descienda.

Y otros dijeron: la hā’ en Su dicho «وَإِنَّهُ» se refiere a la mención del Corán. Dijeron: el sentido del enunciado es: ciertamente, este Corán es un conocimiento de la Hora: os hace saber su establecimiento y os informa acerca de ella y de sus terrores. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah, dijo: al-Ḥasan solía decir: «وَإنّهُ لَعَلَمٌ للسّاعَةِ» este Corán.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatādah, que dijo: algunas gentes decían: el Corán es un signo de la Hora. Y los recitadores de las metrópolis se pusieron de acuerdo en la lectura de Su dicho: «وَإنّهُ لَعِلْمٌ للسّاعَةِ» con kasra en la ʿayn de «العِلْم». Y se transmitió de Ibn ʿAbbās lo que he mencionado de él respecto a pronunciarla con fatḥa, y también de Qatādah y al-Ḍaḥḥāk.

Y la lectura correcta en esto es: la kasra en la ʿayn, por el consenso de la autoridad probatoria de los recitadores sobre ello. Y se ha mencionado que en la lectura de Ubayy [b. Kaʿb] figura: «وإنه لذكر الساعة»; y eso corrobora la lectura de quienes leyeron con kasra la ʿayn en Su dicho: «لَعِلْمٌ».

Y Su dicho: «فَلا تَمْتَرُنّ بِها» significa: no dudéis de ella ni de su venida, ¡oh gentes! Como:

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «فَلا تَمْتَرُنّ بِها», dijo: dudáis de ella.

Y Su dicho: «وَاتّبِعُونِ» —exaltado sea Su recuerdo— significa: obedecedme; obrad conforme a lo que os he ordenado y absteneos de lo que os he prohibido. Y «وَهَذا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ» significa: vuestro seguimiento de mí, ¡oh gentes!, en mi mandato y mi prohibición, es un camino recto; es decir: una vía en la que no hay desviación, sino que es derecha.

Notas y Referencias

(No se generaron)