43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 28

Versículo (Español)

[43:28] [Dios] hizo que esta [fe monoteísta] perdurara en su descendencia para que siempre pudiera retornar.

Tafsir de At-Tabari

{وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ} (28) Y Su dicho: Y la hizo una palabra perdurable en su descendencia. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: e hizo que Su dicho: «Ciertamente, yo estoy desligado de lo que adoráis, salvo de Aquel que me creó», y ello es la expresión: «No hay divinidad sino Dios», fuera una palabra perdurable en su descendencia —y ellos son su progenie—; y no ha cesado, en su progenie, quien diga eso después de él. Los exégetas discreparon acerca del sentido de la palabra que el íntimo amigo del Misericordioso dejó perdurable en su descendencia. Unos dijeron: Conforme a lo que hemos dicho al respecto. Relato de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Layth, de Mujāhid, acerca de: «Y la hizo una palabra perdurable en su descendencia», dijo: «No hay divinidad sino Dios».

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, acerca de: «Y la hizo una palabra perdurable», dijo: el testimonio de que no hay divinidad sino Dios, y el monoteísmo: no ha cesado, en su progenie, quien lo diga después de él.

Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de: «Y la hizo una palabra perdurable en su descendencia», dijo: el monoteísmo y la sinceridad; y no deja de haber, en su progenie, quien declare la unicidad de Dios y Le adore.

Nos transmitió Muḥammad, dijo: nos transmitió Aḥmad, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de: «Y la hizo una palabra perdurable en su descendencia», dijo: «No hay divinidad sino Dios». Otros dijeron: La palabra que Dios hizo en su descendencia es el nombre del islam. Relato de quienes dijeron eso:

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Y la hizo una palabra perdurable en su descendencia», y recitó: «Cuando su Señor le dijo: “Sométete”, dijo: “Me someto al Señor de los mundos”», y dijo: hizo que esto permaneciera en su descendencia. Dijo: el islam; y recitó: «Él os llamó musulmanes desde antes», y recitó: «Y haznos dos musulmanes para Ti». Y conforme a lo que hemos dicho sobre el sentido de “la descendencia”, hablaron los exégetas. Relato de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā. Y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «en su descendencia», dijo: su hijo.

Me transmitió Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «Y la hizo una palabra perdurable en su descendencia», dijo: es decir, en quienes le sucedieron.

Me transmitió Muḥammad, dijo: nos transmitió Aḥmad, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de: «en su descendencia», dijo: en la descendencia de Abraham: la familia de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.

Me transmitió Muḥammad ibn ‘Abd Allāh ibn ‘Abd al-Ḥakam, dijo: nos transmitió Ibn Abī Fudayk, dijo: nos transmitió Ibn Abī Dhi’b, de Ibn Shihāb, que solía decir: «al-‘aqib»: el hijo, y el hijo del hijo.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de: «en su descendencia», dijo: su descendencia: su progenie.

Y Su dicho: «para que quizá regresen», dice: para que regresen a la obediencia de su Señor, vuelvan a Su adoración y se arrepientan de su incredulidad y de sus pecados. Y conforme a lo que hemos dicho al respecto hablaron los exégetas. Relato de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, acerca de: «para que quizá regresen»: es decir, se arrepientan, o recuerden.

Notas y Referencias

(No se generaron)