Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:28] [Dios] hizo que esta [fe monoteísta] perdurara en su descendencia para que siempre pudiera retornar.
Tafsir de At-Tabari
{وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ} (28)
Y Su dicho:
Y la hizo una palabra perdurable en su descendencia. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: e hizo que Su dicho: «Ciertamente, yo estoy desligado de lo que adoráis, salvo de Aquel que me creó», y ello es la expresión: «No hay divinidad sino Dios», fuera una palabra perdurable en su descendencia —y ellos son su progenie—; y no ha cesado, en su progenie, quien diga eso después de él. Los exégetas discreparon acerca del sentido de la palabra que el íntimo amigo del Misericordioso dejó perdurable en su descendencia.
Unos dijeron:
Conforme a lo que hemos dicho al respecto.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Layth,
de Mujāhid, acerca de: «Y la hizo una palabra perdurable en su descendencia», dijo:
«No hay divinidad sino Dios».
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de: «Y la hizo una palabra perdurable», dijo:
el testimonio de que no hay divinidad sino Dios, y el monoteísmo: no ha cesado, en su progenie, quien lo diga después de él.
Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de: «Y la hizo una palabra perdurable en su descendencia», dijo:
el monoteísmo y la sinceridad; y no deja de haber, en su progenie, quien declare la unicidad de Dios y Le adore.
Nos transmitió Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Aḥmad,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī, acerca de: «Y la hizo una palabra perdurable en su descendencia», dijo:
«No hay divinidad sino Dios».
Otros dijeron:
La palabra que Dios hizo en su descendencia es el nombre del islam.
Relato de quienes dijeron eso:
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
«Y la hizo una palabra perdurable en su descendencia», y recitó: «Cuando su Señor le dijo: “Sométete”, dijo: “Me someto al Señor de los mundos”», y dijo:
hizo que esto permaneciera en su descendencia.
Dijo:
el islam; y recitó: «Él os llamó musulmanes desde antes», y recitó: «Y haznos dos musulmanes para Ti». Y conforme a lo que hemos dicho sobre el sentido de “la descendencia”, hablaron los exégetas.
Relato de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā. Y me transmitió al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«en su descendencia», dijo: su hijo.
Me transmitió Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«Y la hizo una palabra perdurable en su descendencia», dijo: es decir, en quienes le sucedieron.
Me transmitió Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Aḥmad,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī, acerca de: «en su descendencia», dijo:
en la descendencia de Abraham: la familia de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Me transmitió Muḥammad ibn ‘Abd Allāh ibn ‘Abd al-Ḥakam,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī Fudayk,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī Dhi’b,
de Ibn Shihāb, que solía decir:
«al-‘aqib»: el hijo, y el hijo del hijo.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de: «en su descendencia», dijo: su descendencia: su progenie.
Y Su dicho:
«para que quizá regresen», dice: para que regresen a la obediencia de su Señor, vuelvan a Su adoración y se arrepientan de su incredulidad y de sus pecados. Y conforme a lo que hemos dicho al respecto hablaron los exégetas.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de: «para que quizá regresen»:
es decir, se arrepientan, o recuerden.
Notas y Referencias
(No se generaron)