Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:26] [Recuerda, ¡oh, Mujámmad!,] cuando Abraham le dijo a su padre y a su pueblo: "Yo soy inocente de lo que adoran.
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءٞ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ} (26)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لأبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنّنِي بَرَآءٌ مّمّا تَعْبُدُونَ * إِلاّ الّذِي فَطَرَنِي فَإِنّهُ سَيَهْدِينِ * وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y cuando Abraham dijo a su padre y a su pueblo —quienes adoraban lo mismo que adoran los idólatras de tu pueblo, ¡oh Muhammad!—: «Ciertamente, yo estoy desligado de lo que adoráis fuera de Dios». Entonces lo desmintieron, y Nos vengamos de ellos como Nos vengamos de las comunidades anteriores que desmintieron a sus mensajeros.
Y se ha dicho: «Ciertamente, yo estoy desligado de lo que adoráis». Se empleó al-barā’ —que es un maṣdar (nombre de acción)— en lugar del adjetivo calificativo; y los árabes no ponen al-barā’ en dual, ni en plural, ni en femenino.
Así dicen: «Nosotros somos al-barā’ y al-ḫalā’», por lo que he mencionado: que es un maṣdar.
Pero cuando dicen: «Él es barī’ de ti», lo ponen en dual, en plural y en femenino, y dicen: «Ellos dos son barī’ān de ti», y «ellos son barī’ūn de ti».
Y se mencionó que en la lectura de ‘Abd Allāh aparece: «إنّنِي بَرِىءٌ», con yā’.
Y barī’ puede pluralizarse: barā’ y abrā’.
«Excepto Aquel que me originó»; dice: ciertamente, yo estoy desligado de cuanto adoráis, de cosa alguna, excepto de Aquel que me originó, es decir, Aquel que me creó.
«Pues Él me guiará»; dice: pues Él me enderezará hacia la religión verdadera y me concederá el acierto para seguir el camino de la rectitud.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo: nos narró Yazīd,
dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su palabra: «Y cuando Abraham dijo a su padre y a su pueblo... la aleya»;
dijo: los hostigó con argucia; ellos solían decir: «Dios es nuestro Señor», y {وَلَئِنْ سَألْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السّمَوَاتِ ، وَالأرْضَ لَيقُولُنّ اللّهُ} ; así que no se desligó de su Señor.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
sobre Su palabra: «Ciertamente, yo estoy desligado de lo que adoráis»; dice: ciertamente, yo estoy desligado de lo que adoráis,
«excepto Aquel que me creó».
Nos narró Muḥammad,
dijo: nos narró Aḥmad,
dijo: nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: «excepto Aquel que me originó»; dijo: me creó.
Notas y Referencias
(No se generaron)