42

La Consulta

الشورى Ash-Shura
Aya 53

Versículo (Español)

[42:53] el sendero de Dios, a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. ¿Acaso no retornan a Dios todos los asuntos?

Tafsir de At-Tabari

{El camino de Allah, a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra. ¿Acaso no es a Allah a Quien retornan los asuntos?} (53) Quiere decir —exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: «Y así te revelamos un espíritu de Nuestro mandato»: y del mismo modo que solíamos revelar a los demás de Nuestros mensajeros, así te hemos revelado a ti, ¡oh Muhammad!, este Corán, «un espíritu de Nuestro mandato»: dice: una revelación y una misericordia de Nuestro mandato.

Los exégetas discreparon acerca del significado de «espíritu» en este lugar. Unos dijeron: con ello se quiso decir la misericordia. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «un espíritu de Nuestro mandato», dijo: una misericordia de Nuestro mandato.

Y otros dijeron: su significado es: una revelación de Nuestro mandato. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: «Y así te revelamos un espíritu de Nuestro mandato», dijo: una revelación de Nuestro mandato.

Ya hemos aclarado anteriormente el significado de «espíritu», mencionando la discrepancia de los exégetas al respecto, de modo que ello hace innecesario repetirlo en este lugar.

Y Su dicho: «No sabías qué era el Libro ni la fe»: dice —glorificado sea— a Su Profeta Muḥammad, صلى الله عليه وسلم: no sabías, ¡oh Muḥammad!, qué cosa eran el Libro y la fe que te hemos otorgado. «Pero lo hicimos una luz»: dice: pero hicimos este Corán —que es el Libro— una luz; es decir, una claridad para la gente, con cuya luz se iluminan, la cual Allah ha expuesto en él; y es Su exposición, en la que aclaró aquello en lo que, al obrar conforme a él, hay rectitud para ellos, y salvación del Fuego. «Con él guiamos a quien queremos de Nuestros siervos»: dice: guiamos con este Corán —y la hā’ en Su dicho «con él» remite a la mención del Libro—.

Y quiere decir con Su dicho: «Con él guiamos a quien queremos»: encaminamos hacia la senda de lo correcto —y eso es la fe en Allah— a quien queremos de Nuestros siervos. Dice: guiamos con él a quien queremos guiar hacia el camino recto, de entre Nuestros siervos. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «No sabías qué era el Libro ni la fe»; se refiere a Muḥammad صلى الله عليه وسلم. «Pero lo hicimos una luz con la que guiamos a quien queremos de Nuestros siervos»: se refiere al Corán. Y —glorificado sea— dijo: «Pero lo hicimos», y puso la hā’ en singular, pese a haber mencionado antes el Libro y la fe, porque pretendía informar acerca del Libro. Y algunos dijeron: con ello se quiso decir la fe y el Libro, pero puso la hā’ en singular porque los nombres de las acciones los reúne a todos el verbo; como se dice: «Tu venir y tu irme agradan», y se los pone en singular siendo dos.

Y Su dicho: «Y ciertamente tú guías a un camino recto»: dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad صلى الله عليه وسلم: y ciertamente tú, ¡oh Muḥammad!, guías a Nuestros siervos a un camino recto, mediante la invitación a Allah y la aclaración para ellos. Como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y ciertamente tú guías a un camino recto», dijo: Bendito y Exaltado sea: «Y para cada pueblo hay un guía»: un convocador que los llama a Allah, Poderoso y Majestuoso.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «Y ciertamente tú guías a un camino recto», dijo: para cada pueblo hay un guía.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «Y ciertamente tú guías a un camino recto», dice: llamas a una religión recta. «El camino de Allah, a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra»: dice —glorificado sea—: y ciertamente tú guías a un camino recto, y ese es el Islam: el camino de Allah al que llamó a Sus siervos; Aquel a Quien pertenece el dominio de todo cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra, sin copartícipe en ello. Y el segundo «camino»: es una glosa del primer «camino».

Y Su dicho —glorificado sea—: «¿Acaso no es a Allah a Quien retornan los asuntos?»: dice —glorificado sea—: ciertamente, a Allah, ¡oh gentes!, retornan vuestros asuntos en la Otra Vida, y juzgará entre vosotros con justicia.

Y si alguien dijera: ¿acaso no están sus asuntos en la vida mundana en manos de Él? Se dirá: lo están; y aunque a Él corresponde la disposición de todo ello, tienen gobernantes y autoridades que juzgan entre ellos. En cambio, el Día de la Resurrección no tendrán juez ni poder alguno fuera de Él. Por eso se dijo: «a Él retornan los asuntos» allí, aunque todos los asuntos son de Él y en Su mano está su decreto y su disposición en toda circunstancia.

Notas y Referencias

(No se generaron)