Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:37] Entre Sus signos están la noche y el día, el Sol y la Luna. Si realmente es a Él a Quien adoran, entonces no se prosternen ante el Sol ni ante la Luna, sino que prostérnense ante Dios, ya que Él es Quien los ha creado.
Tafsir de At-Tabari
{وَمِنۡ ءَايَٰتِهِ ٱلَّيۡلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُۚ لَا تَسۡجُدُواْ لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَٱسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ ٱلَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ} (37)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَمِنْ آيَاتِهِ اللّيْلُ وَالنّهَارُ وَالشّمْسُ وَالْقَمَرُ لاَ تَسْجُدُواْ لِلشّمْسِ وَلاَ لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُواْ لِلّهِ الّذِي خَلَقَهُنّ إِن كُنتُمْ إِيّاهُ تَعْبُدُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Entre las pruebas de Dios —Exaltado sea— contra Sus criaturas y Su indicación de Su unicidad y de la grandeza de Su poder, están la alternancia de la noche y el día, y que cada uno de ellos sucede al otro, y el sol y la luna: el sol no alcanza a la luna, ni la noche precede al día, y todos en una órbita nadan. No os postréis, ¡oh gentes!, ante el sol ni ante la luna; pues, aunque ambos discurran en la esfera con beneficios para vosotros, no discurren sino para vosotros por hacer Dios que discurran para vosotros, obedientes a Él en su curso y su movimiento; no porque ellos, por sí mismos, tengan poder para moverse y discurrir sin que Dios los haga discurrir y los ponga en movimiento, ni porque puedan procuraros beneficio o perjuicio. Antes bien, Dios los ha sometido para vosotros, para vuestros beneficios e intereses. Así pues, ante Él postraos, y a Él adorad, no a ellos; pues, si Él quisiera, borraría su luz y os dejaría perplejos en una oscuridad en la que no hallaríais camino, ni veríais cosa alguna.
Y se dijo:
«Y postraos ante Dios, Quien las creó», y lo reunió con hā’ y nūn,
porque lo pretendido por el discurso es:
«Y postraos ante Dios, Quien creó la noche y el día y el sol y la luna»; y eso es un plural, y feminizó su pronombre.
Aunque es propio de los árabes, cuando reúnen lo masculino con lo femenino, que expresen el pronombre de ambos con la forma del masculino, y digan:
«Tus dos hermanos y tus dos hermanas me hablaron»,
y no digan:
«me habló»; pues es propio de ellos feminizar, en plural, los predicados de los varones que no son de los hijos de Adán, y dicen:
«Vi con ʿAmr ropas y se las tomé de él». Y me agradaron anillos de Zayd; se los tomé de él.
Y Su dicho:
«Si es a Él a Quien adoráis», dice: si adoráis a Dios y os humilláis ante Él con obediencia; y, ciertamente, entre Su obediencia está que le consagréis la adoración con exclusividad y que no asociéis, en vuestra obediencia a Él y en vuestra adoración a Él, nada fuera de Él; pues la adoración no es válida para otro que Él, ni conviene a cosa alguna fuera de Él.
Notas y Referencias
(No se generaron)