Detallados
فصلت FussilatVersículo (Español)
[41:28] Este es el tormento que merecen los enemigos de Dios: el Infierno, donde morarán por toda la eternidad como castigo por haber negado Mis signos.
Tafsir de At-Tabari
{ذَٰلِكَ جَزَآءُ أَعۡدَآءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُۖ لَهُمۡ فِيهَا دَارُ ٱلۡخُلۡدِ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ} (28)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ ذَلِكَ جَزَآءُ أَعْدَآءِ اللّهِ النّارُ لَهُمْ فِيهَا دَارُ الخُلْدِ جَزَآءً بِمَا كَانُوا بِآياتِنَا يَجْحَدُون }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Este castigo con el que se retribuye a estos que han descreído, de entre los idólatras de Quraysh, es la retribución de los enemigos de Dios. Luego, Glorificado sea, inició la exposición acerca de la cualidad de ese castigo y de qué es.
Dijo:
Es el Fuego; pues el Fuego es una aclaración del castigo y una glosa de él, y está en nominativo por remisión a aquel. Luego dijo:
{لَهُمْ فِيهَا دَارُ الخُلْدِ} es decir: para estos asociadores de Dios, en el Fuego, hay una morada de eternidad; esto es, una morada de permanencia y estancia, sin término ni límite. Y la morada de la que informó —Glorificado sea— que les pertenece en el Fuego es el propio Fuego; y ello resulta correcto por la diferencia de las dos expresiones, como cuando se dice: «Tienes en tu ciudad una casa buena» y «de Kufa, una casa noble»; y la casa es Kufa y la ciudad, y esto resulta correcto por la diferencia de los términos.
Se nos ha mencionado que en la recitación de Ibn Masʿūd es: «ذَلِكَ جَزَاءُ أعْدَاءِ اللّهِ النّارُ دَارُ الخُلْدِ».
En ello hay confirmación de lo que hemos dicho respecto de su interpretación, pues glosó con “morada” lo que es el Fuego.
Y Su dicho:
{جَزَاءً بِمَا كانُوا بآياتنا يَجْحَدُونَ} significa: hicimos esto que hicimos con estos —al retribuirles con el Fuego— como retribución por su obrar; una retribución de Nuestra parte por su negación, en la vida mundana, de Nuestras aleyas con las que les presentamos prueba.
Notas y Referencias
(No se generaron)