40

El Perdonador

غافر Ghafir
Aya 80

Versículo (Español)

[40:80] Obtienen de ellos otros beneficios, y pueden satisfacer mediante ellos sus necesidades [de viajar a zonas lejanas]. Sobre ellos [en los viajes terrestres] y en los barcos se transportan.

Tafsir de At-Tabari

{وَلَكُمۡ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَلِتَبۡلُغُواْ عَلَيۡهَا حَاجَةٗ فِي صُدُورِكُمۡ وَعَلَيۡهَا وَعَلَى ٱلۡفُلۡكِ تُحۡمَلُونَ} (80) * Y Su dicho: وَلَكُمْ فِيها مَنافِعُ; esto es, que os hizo, de sus pieles, casas que consideráis ligeras el día de vuestra partida, y el día de vuestra estancia; y de sus lanas, sus pelos y sus crines, enseres y disfrute hasta un tiempo.

Y Su dicho: وَلِتَبْلُغُوا عَلَيْها حاجَةَ في صُدُورِكُمْ, dice: y para que alcancéis, mediante la carga sobre algunas de ellas —esto es, los camellos—, una necesidad que hay en vuestros pechos, que no habríais alcanzado de no ser por ellos, sino con gran fatiga de vosotros mismos, como dijo —glorificado sea Su elogio—: وَتحْمِلُ أثْقالَكُمْ إلى بَلَدٍ لَمْ تَكُونُوا بالِغِيهِ إلاّ بِشِقّ الأنْفُسِ. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: وَلِتَبْلُغُوا عَلَيْها حاجَةً في صُدُورِكُمْ: es decir, los camellos llevan vuestras cargas a una tierra.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: وَلِتَبْلُغُوا عَلَيْها حاجَةَ في صُدُورِكُمْ: para vuestra necesidad, sea la que fuere.

Y Su dicho: وَعَلَيْها, es decir: y sobre estos camellos, y lo que se les asemeja de los ganados que se montan. وَعَلى الفُلْكِ, es decir: y sobre las naves. تُحْمَلُونَ, dice: os transportamos sobre estas en tierra, y sobre aquellas en el mar. Y Su dicho: وَيُرِيكُمْ آياتِهِ, dice: y os muestra Sus pruebas. فَأيّ آياتِ اللّهِ تُنْكَرونَ, dice: ¿cuáles, pues, de las pruebas de Dios que os muestra —oh gentes— en el cielo y en la tierra negáis su veracidad, de modo que desmentís a causa de vuestra corrupción en la unicidad de Dios, y pretendéis, en lugar de Él, una divinidad?

Notas y Referencias

(No se generaron)