El Perdonador
غافر GhafirVersículo (Español)
[40:28] Dijo un hombre creyente de la familia del Faraón, que ocultaba su fe: "¿Matarán a un hombre solo porque dice: ‘Dios es mi Señor’, siendo que les ha presentado milagros de su Señor? Si se trata de un mentiroso, sobre él recaerá su mentira; pero si dice la verdad, los azotará una parte del castigo conque los amenaza. Dios no guía a quien se extralimita y miente.
Tafsir de At-Tabari
{وَقَالَ رَجُلٞ مُّؤۡمِنٞ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَآءَكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن يَكُ كَٰذِبٗا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقٗا يُصِبۡكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي يَعِدُكُمۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ كَذَّابٞ} (28)
Y Su dicho: {وَقَالَ رَجُلٞ مُّؤۡمِنٞ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَآءَكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن يَكُ كَٰذِبٗا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقٗا يُصِبۡكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي يَعِدُكُمۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ كَذَّابٞ} (28)
Y Su dicho: «Y dijo un hombre creyente de la familia de Faraón, que ocultaba su fe»: los sabios discreparon acerca de este hombre creyente.
Unos dijeron: era de la gente de Faraón, pero había creído en Moisés, y mantenía en secreto su fe ante Faraón y su pueblo por temor por su propia vida.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Muhammad, dijo: nos narró Ahmad, dijo: nos narró Asbāt, de as-Suddī, acerca de: «Y dijo un hombre creyente de la familia de Faraón», dijo: es el primo paterno de Faraón.
Y se dice: es aquel que se salvó junto con Moisés. Quien sostuvo esta opinión e interpretó de este modo, acertó en que la pausa, si el recitador desea hacerla, sea en Su dicho: «de la familia de Faraón», porque eso es una información completa y concluida.
Otros dijeron: más bien el hombre era israelita, pero ocultaba su fe a la familia de Faraón.
Y, conforme a esta opinión, lo correcto para quien quiera hacer pausa es que la haga en Su dicho: «ocultaba su fe», porque Su dicho: «de la familia de Faraón» es un complemento ligado a Su dicho: «ocultaba su fe»; su completitud está en Su dicho: «ocultaba su fe».
Y se ha mencionado que el nombre de este hombre creyente de la familia de Faraón era: Yibrīl, así.
Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq.
Y la más digna de las dos opiniones de ser la correcta, a mi juicio, es la que dijo as-Suddī: que el hombre creyente era de la familia de Faraón. Él prestó oído a sus palabras, escuchó de él lo que dijo, y se abstuvo de matar a Moisés cuando le prohibió matarlo y cuando le dijo lo que le dijo; y él le dijo: «No os muestro sino lo que yo veo, y no os guío sino por el camino de la rectitud». Si hubiera sido israelita, habría sido más propio que aquel que le decía eso —y su consejo— se apresurase a castigarlo por lo que dijo, pues no buscaba el buen consejo de los Hijos de Israel, por considerarlos enemigos suyos; ¿cómo, entonces, respecto a su dicho sobre matar a Moisés, si hallaba un medio para ello? Pero, como era de los notables de su propio pueblo, escuchó su palabra y se contuvo de lo que había intentado respecto a Moisés.
Y Su dicho: «¿Vais a matar a un hombre porque diga: “Mi Señor es Allah”?»: es decir: ¿vais a matar, oh gente, a Moisés porque diga: “Mi Señor es Allah”? Pues «que» está en posición de acusativo, como he descrito.
Y «cuando ya os ha traído las pruebas claras»: es decir: ya os ha traído las señales evidentes sobre la veracidad de lo que dice en eso. Y esas pruebas claras, de las señales, son su mano y su vara, como:
Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: «cuando ya os ha traído las pruebas claras de vuestro Señor»: con su vara y con su mano.
Y Su dicho: «Y si es mentiroso, sobre él recaerá su mentira»: es decir: si Moisés fuera mentiroso en su dicho: que Allah lo envió a vosotros ordenándoos adorarlo y abandonar vuestra religión en la que estáis, entonces el pecado de su mentira recaerá sobre él, no sobre vosotros.
Y «pero si es veraz, os alcanzará parte de lo que os promete»: es decir: si es veraz en ese dicho suyo, os alcanzará aquello con lo que os amenaza: el castigo por perseverar en la religión en la que permanecéis. No tenéis, pues, necesidad de matarlo, no sea que con ello aumentéis para vuestro Señor, por vuestra incredulidad, un enojo sobre vosotros.
«Ciertamente, Allah no guía a quien es un derrochador, mentiroso»: es decir: Allah no concede el acierto hacia la verdad a quien se excede cometiendo lo que no le es lícito hacer, y es mentiroso contra Él: miente sobre Él y dice de Él lo falso y lo que no es verdad.
Los intérpretes discreparon acerca del sentido del “exceso” (isrāf) que el creyente mencionó en este lugar.
Unos dijeron: con ello se quiso decir la asociación (shirk), y pretendió: ciertamente Allah no guía a quien Le asocia copartícipes y forja mentiras contra Él.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de: «Ciertamente, Allah no guía a quien es un derrochador, mentiroso»: un asociador; se excedió contra sí mismo mediante la asociación.
Otros dijeron: con ello quiso decir a quien es homicida, derramador de sangre sin derecho.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Muhammad, dijo: nos narró Ahmad, dijo: nos narró Asbāt, de as-Suddī, acerca de: «Ciertamente, Allah no guía a quien es un derrochador, mentiroso», dijo: el derrochador es el hombre de sangre.
Y se dice: son los asociadores.
Y lo correcto en esto es decir: Allah informó de este creyente que generalizó con su dicho: «Ciertamente, Allah no guía a quien es un derrochador, mentiroso». La asociación forma parte del exceso, y el derramamiento de sangre sin derecho forma parte del exceso. Y en Faraón se reunían ambas cosas. Por tanto, lo verdadero es generalizarlo tal como informó —glorificado sea— acerca de quien lo dijo: que generalizó el enunciado en ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)