4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 79

Versículo (Español)

[4:79] Todo bien que te alcance proviene de Dios, mientras que todo mal que te aflija es consecuencia de tus propias obras. Te he enviado [¡oh, Mujámmad!] como Mensajero a todas las personas. Dios es suficiente testigo.

Tafsir de At-Tabari

{مَّآ أَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةٖ فَمِنَ ٱللَّهِۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٖ فَمِن نَّفۡسِكَۚ وَأَرۡسَلۡنَٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولٗاۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٗا} (79) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ مّآ أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيّئَةٍ فَمِن نّفْسِكَ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنّاسِ رَسُولاً وَكَفَىَ بِاللّهِ شَهِيداً } . .

Con Su dicho —glorificado sea Su elogio—: { ما أصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَما أصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ } quiere decir: lo que te alcance, ¡oh Muhammad!, de holgura, gracia, bienestar y salvación, proviene del favor de Dios sobre ti, con el que Él te agracia por benevolencia Suya hacia ti. Y en cuanto a Su dicho: { وَما أصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ } quiere decir: y lo que te alcance de dureza, fatiga, daño y cosa detestable, proviene de ti mismo; es decir: por un pecado por el cual la mereciste, que tu alma adquirió. Como:

Nos narró Muhammad ibn al-Husayn, dijo: nos narró Ahmad ibn al-Mufaddal, dijo: nos narró Asbāt, de al-Suddī: { ما أصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَما أصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ } En cuanto a «de ti mismo», dice: de tu pecado.

Nos narró Bishr ibn Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { ما أصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَما أصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ } Es un castigo, ¡oh hijo de Adán!, por tu pecado. Dijo: Y se nos mencionó que el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— solía decir: «No le acontece a un hombre el rasguño de una rama, ni el tropiezo de un pie, ni el latido de una vena, sino por un pecado; y lo que Dios perdona es más».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: { ما أصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَما أصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ } dice: la «buena» es lo que Dios le concedió el día de Badr y lo que le alcanzó de botín y victoria; y la «mala»: lo que le alcanzó el día de Uḥud: que fue herido en el rostro y se le quebró un incisivo.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda: { ما أصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَما أصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ } dice: por tu pecado. Luego dijo: { كُلّ مِنْ عِنْدِ اللّهِ } las mercedes y las calamidades.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narraron ʿAbd al-Raḥmān ibn Saʿd e Ibn Abī Jaʿfar, dijeron: nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya, acerca de Su dicho: { ما أصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَما أصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ } dijo: esto es acerca de las buenas y las malas.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya, algo semejante.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: { وَما أصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ } dijo: un castigo por tu pecado.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: { ما أصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَما أصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ } por tu pecado, como dijo a la gente de Uḥud: { أوَ لَمّا أصَابَتْكُمْ مُصِيَبةٌ قَدْ أصَبْتُمْ مِثْلَيْها قُلْتُمْ أنّى هَذَا قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ أنْفُسِكُمْ } por vuestros pecados.

Me narró Yūnus, dijo: nos narró Sufyān, de Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho: { ماأصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ } dijo: por tu pecado; y Yo la decreté sobre ti.

Nos narró Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos narró Yaḥyā, de Sufyān, de Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho: { ما أصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَما أصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ } y Yo soy Quien la decretó sobre ti.

Me narró Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī, dijo: nos narró Muḥammad ibn Bishr, dijo: me lo narró Ismāʿīl ibn Abī Khālid de Abū Ṣāliḥ, con algo semejante.

Dijo Abū Jaʿfar: Si alguien dijera: ¿cuál es el sentido de la entrada de «min» en Su dicho: { ما أصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ } y { مِنْ سَيّئَةٍ } ? Se responde: los gramáticos discreparon sobre ello. Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: se introdujo «min» porque «min» resulta apropiada con la negación, como en: «no me vino nadie». Dijo: Y la entrada del predicado con la fā’ es obligatoria, a modo de «man». Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron: se introdujo «min» con «mā», del mismo modo que se introduce con «in» en la condicional, porque ambas son partículas condicionales; y asimismo se introduce con «man» cuando es condicional. Así dicen los árabes: «quienquiera que te visite de alguien, hónralo», como dicen: «si te visita de alguien, hónralo». Dijo: la introdujeron con «mā» y «man» para que, por su entrada con ambas, se sepa que son condicionales. Dijeron: cuando entra con ambas no se omite, porque si se omitiera el verbo pasaría a regir dos cosas; y ello es que «mā» en Su dicho: { ما أصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ } queda en nominativo por Su dicho: { أصَابَكَ } pero si se omitiera «min», Su dicho: { أصَابَكَ } haría nominativa a «la mala», porque su sentido sería: «si te alcanza una mala»; y por eso no fue lícito omitir «min», ya que el verbo que está en la forma faʿala o yafʿalu no rige dos cosas. Y ello fue permitido con «man» porque se asemeja a los atributos, y está en posición de nombre. En cuanto a «in», «min» entra con ella y sale; pero no sale con «ayy», porque esta se declina y en ella se hace patente la declinación. Y entró con «mā» porque la declinación no se manifiesta en ella.

La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وأرْسَلْناكَ للنّاسِ رَسُولاً وكَفَى باللّهِ شَهيدا }

Con Su dicho —glorificado sea Su elogio—: { وأرْسَلْناكَ للنّاسِ رَسُولاً } quiere decir: no te hemos hecho, ¡oh Muhammad!, sino un mensajero entre Nosotros y las criaturas, para que les transmitas aquello con lo que te enviamos como Mensaje; y no te incumbe sino la transmisión y el cumplimiento del Mensaje a quienes fuiste enviado. Si aceptan aquello con lo que fuiste enviado, será en favor de sí mismos; y si lo rechazan, será en contra de ellos. { وكَفَى بالله } para ti y para ellos { شَهِيدا } Dice: te basta Dios —ensalzado sea Su recuerdo— como testigo de que has transmitido lo que te ordené transmitir de Su Mensaje y Su revelación; y como testigo sobre aquellos a quienes fuiste enviado, respecto de que acepten de ti lo que les enviaste. Pues no se le oculta tu asunto ni el de ellos; y Él te retribuirá por tu transmisión lo que te prometió, y les retribuirá a ellos por lo que obraron de bien y de mal: al bienhechor por su bienhacer, y al malhechor por su malhacer.

Notas y Referencias

(No se generaron)