Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:79] Todo bien que te alcance proviene de Dios, mientras que todo mal que te aflija es consecuencia de tus propias obras. Te he enviado [¡oh, Mujámmad!] como Mensajero a todas las personas. Dios es suficiente testigo.
Tafsir de At-Tabari
{مَّآ أَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةٖ فَمِنَ ٱللَّهِۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٖ فَمِن نَّفۡسِكَۚ وَأَرۡسَلۡنَٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولٗاۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٗا} (79)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ مّآ أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيّئَةٍ فَمِن نّفْسِكَ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنّاسِ رَسُولاً وَكَفَىَ بِاللّهِ شَهِيداً }
. .
Con Su dicho —glorificado sea Su elogio—:
{ ما أصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَما أصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ }
quiere decir: lo que te alcance, ¡oh Muhammad!, de holgura, gracia, bienestar y salvación, proviene del favor de Dios sobre ti, con el que Él te agracia por benevolencia Suya hacia ti.
Y en cuanto a Su dicho:
{ وَما أصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ }
quiere decir: y lo que te alcance de dureza, fatiga, daño y cosa detestable, proviene de ti mismo; es decir:
por un pecado por el cual la mereciste, que tu alma adquirió.
Como:
Nos narró Muhammad ibn al-Husayn,
dijo:
nos narró Ahmad ibn al-Mufaddal,
dijo:
nos narró Asbāt,
de al-Suddī:
{ ما أصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَما أصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ }
En cuanto a «de ti mismo», dice:
de tu pecado.
Nos narró Bishr ibn Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{ ما أصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَما أصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ }
Es un castigo, ¡oh hijo de Adán!, por tu pecado.
Dijo:
Y se nos mencionó que el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— solía decir:
«No le acontece a un hombre el rasguño de una rama, ni el tropiezo de un pie, ni el latido de una vena, sino por un pecado; y lo que Dios perdona es más».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ ما أصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَما أصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ }
dice: la «buena» es lo que Dios le concedió el día de Badr y lo que le alcanzó de botín y victoria;
y la «mala»:
lo que le alcanzó el día de Uḥud: que fue herido en el rostro y se le quebró un incisivo.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda:
{ ما أصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَما أصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ }
dice: por tu pecado.
Luego dijo:
{ كُلّ مِنْ عِنْدِ اللّهِ }
las mercedes y las calamidades.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narraron ʿAbd al-Raḥmān ibn Saʿd e Ibn Abī Jaʿfar,
dijeron:
nos narró Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya,
acerca de Su dicho:
{ ما أصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَما أصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ }
dijo: esto es acerca de las buenas y las malas.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ, de Abū al-ʿĀliya, algo semejante.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{ وَما أصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ }
dijo: un castigo por tu pecado.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho:
{ ما أصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَما أصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ }
por tu pecado,
como dijo a la gente de Uḥud:
{ أوَ لَمّا أصَابَتْكُمْ مُصِيَبةٌ قَدْ أصَبْتُمْ مِثْلَيْها قُلْتُمْ أنّى هَذَا قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ أنْفُسِكُمْ }
por vuestros pecados.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ,
acerca de Su dicho:
{ ماأصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ }
dijo: por tu pecado; y Yo la decreté sobre ti.
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Yaḥyā, de Sufyān, de Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ,
acerca de Su dicho:
{ ما أصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ وَما أصَابَكَ مِنْ سَيّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ }
y Yo soy Quien la decretó sobre ti.
Me narró Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Bishr,
dijo:
me lo narró Ismāʿīl ibn Abī Khālid de Abū Ṣāliḥ, con algo semejante.
Dijo Abū Jaʿfar:
Si alguien dijera: ¿cuál es el sentido de la entrada de «min» en Su dicho:
{ ما أصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ }
y
{ مِنْ سَيّئَةٍ }
?
Se responde:
los gramáticos discreparon sobre ello.
Algunos gramáticos de Baṣra dijeron:
se introdujo «min» porque «min» resulta apropiada con la negación, como en:
«no me vino nadie».
Dijo:
Y la entrada del predicado con la fā’ es obligatoria, a modo de «man».
Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron:
se introdujo «min» con «mā», del mismo modo que se introduce con «in» en la condicional, porque ambas son partículas condicionales; y asimismo se introduce con «man» cuando es condicional.
Así dicen los árabes:
«quienquiera que te visite de alguien, hónralo»,
como dicen:
«si te visita de alguien, hónralo».
Dijo:
la introdujeron con «mā» y «man» para que, por su entrada con ambas, se sepa que son condicionales.
Dijeron:
cuando entra con ambas no se omite, porque si se omitiera el verbo pasaría a regir dos cosas; y ello es que «mā» en Su dicho:
{ ما أصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ }
queda en nominativo por Su dicho:
{ أصَابَكَ }
pero si se omitiera «min», Su dicho:
{ أصَابَكَ }
haría nominativa a «la mala»,
porque su sentido sería: «si te alcanza una mala»; y por eso no fue lícito omitir «min», ya que el verbo que está en la forma faʿala o yafʿalu no rige dos cosas.
Y ello fue permitido con «man» porque se asemeja a los atributos, y está en posición de nombre.
En cuanto a «in», «min» entra con ella y sale; pero no sale con «ayy», porque esta se declina y en ella se hace patente la declinación.
Y entró con «mā» porque la declinación no se manifiesta en ella.
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وأرْسَلْناكَ للنّاسِ رَسُولاً وكَفَى باللّهِ شَهيدا }
Con Su dicho —glorificado sea Su elogio—:
{ وأرْسَلْناكَ للنّاسِ رَسُولاً }
quiere decir: no te hemos hecho, ¡oh Muhammad!, sino un mensajero entre Nosotros y las criaturas, para que les transmitas aquello con lo que te enviamos como Mensaje; y no te incumbe sino la transmisión y el cumplimiento del Mensaje a quienes fuiste enviado. Si aceptan aquello con lo que fuiste enviado, será en favor de sí mismos; y si lo rechazan, será en contra de ellos.
{ وكَفَى بالله }
para ti y para ellos
{ شَهِيدا }
Dice: te basta Dios —ensalzado sea Su recuerdo— como testigo de que has transmitido lo que te ordené transmitir de Su Mensaje y Su revelación; y como testigo sobre aquellos a quienes fuiste enviado, respecto de que acepten de ti lo que les enviaste. Pues no se le oculta tu asunto ni el de ellos; y Él te retribuirá por tu transmisión lo que te prometió, y les retribuirá a ellos por lo que obraron de bien y de mal: al bienhechor por su bienhacer, y al malhechor por su malhacer.
Notas y Referencias
(No se generaron)