Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:77] ¿Acaso no te sorprende la actitud de aquellos a quienes se les dijo: "No tienen permiso para combatir ahora, sino que cumplan la oración y hagan caridades?" Pero cuando se les llamó a combatir, algunos de ellos temieron a la gente como se debe temer a Dios o aún más, y dijeron: "¡Señor nuestro! ¿Por qué nos llamas a combatir? Si lo dejaras para más tarde…". Diles: "El goce de la vida mundanal es pasajero; en cambio, la otra vida es superior para los piadosos, en la que no serán tratados injustamente en lo más mínimo.
Tafsir de At-Tabari
{أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلٞ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا} (77)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ أَلَمْ تَرَ إِلَى الّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفّوَاْ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُواْ الصّلاَةَ وَآتُواْ الزّكَاةَ فَلَمّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النّاسَ كَخَشْيَةِ اللّهِ أَوْ أَشَدّ خَشْيَةً وَقَالُواْ رَبّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلآ أَخّرْتَنَا إِلَىَ أَجَلٍ قَرِيبٍ قُلْ مَتَاعُ الدّنْيَا قَلِيلٌ والآخرة خَيْرٌ لّمَنِ اتّقَىَ وَلاَ تُظْلَمُونَ فَتِيلاً }
. .
Se ha mencionado que esta aleya descendió acerca de un grupo de los Compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— que habían creído en él y lo habían tenido por veraz antes de que se les impusiera el yihād; se les había impuesto la oración y la limosna legal, y ellos pedían a Dios que les prescribiera el combate. Pero cuando se les prescribió el combate, les resultó gravoso y dijeron aquello de lo que Dios informó acerca de ellos en Su Libro.
Así, la interpretación de Su dicho:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفّوا أيْدِيَكُمْ }
es: ¿Acaso no has visto con tu corazón, oh Muḥammad, y así sabido, a aquellos a quienes se dijo —de entre tus Compañeros, cuando te pidieron que solicitaras a tu Señor que les prescribiera el combate—: “Retened vuestras manos”, es decir, absteneos de combatir a los asociadores y de hacerles la guerra?
{ وَأقِيمُوا الصّلاةَ }
Dice: y cumplid la oración que Dios os ha impuesto, con sus límites.
{ وآتُوا الزّكاةَ }
Dice: y entregad la limosna legal a quienes les corresponde, aquellos para quienes Dios la ha dispuesto de vuestros bienes, como purificación de vuestros cuerpos y de vuestros bienes¹. Detestaron lo que se les ordenó de retener las manos de combatir a los asociadores, y ello les resultó penoso.
{ فَلَمّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ القِتالُ }
Dice: y cuando se les prescribió el combate que habían pedido que se les prescribiera,
{ إذَا فرِيقٌ مِنْهُمْ }
esto es: un grupo de ellos,
{ يَخْشَوْنَ النّاسَ }
Dice: temen a la gente, que los combata,
{ كخَشْيَةِ اللّهِ أوْ أشَدّ خَشْيَةً }
o con un temor aún más intenso.
{ وَقَالُوا }
por angustia ante el combate que Dios les impuso:
{ لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنا القِتالَ }
¿Por qué nos has prescrito el combate?, inclinándose hacia la vida mundanal y prefiriendo en ella el sosiego y la comodidad, antes que lo detestable del encuentro con el enemigo y la dureza de su guerra y su combate.
{ لَوْلا أخّرْتَنا }
Informa acerca de ellos: dijeron: “¿Por qué no nos has aplazado
{ إلى أجَلٍ قَرِيبٍ }
esto es: hasta que mueran en sus lechos y en sus moradas?”.
Y en el mismo sentido que hemos dicho —acerca de aquello por lo que descendió esta aleya— hablaron los exégetas. Mención de los relatos sobre ello y de la transmisión de quienes lo dijeron:
Nos narró Muḥammad b. ʿAlī b. al-Ḥasan b. Šaqīq; dijo: oí a mi padre, que dijo: nos informó al-Ḥusayn b. Wāqid, de ʿAmr b. Dīnār, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: que ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAwf y unos compañeros suyos acudieron al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— y dijeron: “¡Mensajero de Dios! Estábamos en poder y honra siendo asociadores; pero cuando creímos, nos hemos vuelto humillados”. Dijo: «Se me ha ordenado el perdón, así que no combatáis». Luego, cuando Dios lo trasladó a Medina, ordenó el combate, y ellos se abstuvieron; entonces Dios —Bendito y Altísimo— hizo descender:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفّوا أيْدِيَكُمْ }
. . . la aleya.
Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de ʿIkrima:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفّوا أيْدِيَكُمْ }
frente a la gente,
{ فَلَمّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ القِتالُ إذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ }
descendió acerca de unas personas de los Compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Dijo Ibn Ǧurayǧ: y Su dicho:
{ وَقالُوا رَبّنا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنا القِتالَ لَوْلا أخّرْتَنا إلى أجَلٍ قَرِيبٍ }
dijo: “hasta que muramos: una muerte que es el plazo cercano”.
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفّوا أيْدِيَكُمْ وأقِيمُوا الصّلاةَ }
—y recitó hasta llegar a—
{ إلى أجَلٍ قَرِيبٍ }
Dijo: eran unas personas de los Compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y él estaba entonces en La Meca antes de la Hégira; se apresuraron hacia el combate y dijeron al Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: “Déjanos tomar azadones y combatir con ellos a los asociadores en La Meca”. El Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— se lo prohibió; dijo: «No se me ha ordenado eso». Luego, cuando tuvo lugar la Hégira y se ordenó el combate, el grupo lo detestó e hicieron en ello lo que oís. Entonces Dios —Bendito y Altísimo— dijo:
{ قُلْ مَتاعُ الدّنْيا قَلِيلٌ والاَخِرَةُ خَيْرٌ لِمَنِ اتّقَى وَلا تُظْلَمُونَ فَتِيلاً }
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn; dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal; dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفّوا أيْدِيَكُمْ وأقِيمُوا الصّلاةَ وآتُوا الزّكاةَ }
Dijo: son gentes que abrazaron el islam antes de que se les prescribiera el combate, y no tenían obligación sino la oración y la limosna legal; entonces pidieron a Dios que les prescribiera el combate¹.
{ فَلَمّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ القِتالُ إذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَخْشَوْنَ النّاسَ كخَشْيَةِ اللّهِ أوْ أشَدّ خَشْيَةً }
. . . la aleya,
hasta:
{ ألى أجَلٍ قَرِيبٍ }
y es la muerte.
Dijo Dios:
{ قُلْ مَتاعُ الدّنْيا قَلِيلٌ والاَخِرَةُ خَيْرٌ لِمَن اتّقَى }
Y otros dijeron: esta y aleyas posteriores descendieron acerca de los judíos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Muṯannā; dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa; dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid:
{ ألَمْ تَرَ إلى الّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفّوا أيْدِيَكُمْ وأقِيمُوا الصّلاةَ }
. . .
hasta Su dicho:
{ لاتّبَعْتُمُ الشّيْطانَ إلاّ قَلِيلاً }
lo que hay entre ello trata de los judíos.
Me narró Muḥammad b. Saʿd; dijo: me narró mi padre; dijo: me narró mi tío; dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās:
{ فَلَمّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ القِتالُ إذَا فَرِيقٌ منْهُمْ }
. . .
hasta Su dicho:
{ لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنا القِتالَ }
Dijo: Dios —Bendito y Altísimo— prohibió a esta comunidad que hicieran como ellos hicieron.
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ قُلْ مَتاعُ الدّنْيا قَلِيلٌ والاَخِرَةُ خَيْرٌ لِمَنِ اتّقَى وَلا تُظْلَمُونَ فَتِيلاً }
Esto es, por Su dicho —Majestuoso es Su elogio—:
{ قُلْ مَتاعُ الدّنْيا قَلِيلٌ }
Di, oh Muḥammad, a esos que dijeron:
{ رَبّنا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنا القِتالَ لَوْلا أخّرْتَنا إلى أجَلٍ قَرِيبٍ }
Vuestra vida en este mundo y vuestro disfrute de él es poco, porque es perecedero, y lo que hay en él perece.
{ والاَخِرَةُ خَيْرٌ }
Esto es: el deleite de la Otra Vida es mejor, porque permanece, y su deleite es permanente y duradero.
Y sólo se dijo: “y la Otra Vida es mejor”, siendo el sentido del discurso el que he descrito —a saber, que lo pretendido es su deleite—, por cuanto la mención de la Otra Vida con lo que se ha mencionado indica el sentido que se pretende con ello.
{ لمن اتّقَى }
Esto es: para quien tema a Dios cumpliendo Sus obligaciones y evitando Sus desobediencias, obedeciéndole en todo ello.
{ وَلا تُظْلَمُونَ فَتِيلاً }
Esto es: Dios no os disminuirá en nada de las recompensas de vuestras obras, ni siquiera un “fatīl”¹. Ya hemos explicado anteriormente el significado de “fatīl” de un modo que hace innecesario repetirlo aquí.