Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:18] Mas no serán perdonados quienes sigan obrando mal [por rebeldía contra Dios] hasta que los sorprenda la muerte y recién entonces digan: "Ahora me arrepiento". Ni tampoco quienes mueran negando la verdad; a éstos les tenemos reservado un castigo doloroso.
Tafsir de At-Tabari
{Y no es el arrepentimiento para quienes cometen las malas acciones, hasta que, cuando a uno de ellos le llega la muerte, dice: «Ahora me arrepiento», ni para quienes mueren siendo incrédulos. A esos les hemos preparado un castigo doloroso} (18)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y no es el arrepentimiento para quienes cometen las malas acciones, hasta que, cuando a uno de ellos le llega la muerte, dice: «Ahora me arrepiento», ni para quienes mueren siendo incrédulos. A esos les hemos preparado un castigo doloroso }
Con ello —glorificado sea— quiere decir: que no hay arrepentimiento para quienes cometen las malas acciones, de entre la gente que persiste obstinadamente en las desobediencias a Dios, hasta que, cuando a uno de ellos le llega la muerte, dice:
esto es, cuando a uno de ellos se le entrecorta el aliento en su propia alma,
y ve a los ángeles de su Señor que se han acercado a él para tomar su espíritu, dice:
y ya ha sido dominado en sí mismo,
y se le ha interpuesto una barrera para comprender, por estar ocupado con la angustia de su estertor y su gorgoteo:
«Ahora me he arrepentido». Dice: pues para este no hay, ante Dios —bendito y exaltado sea—, arrepentimiento alguno, porque dijo lo que dijo fuera de un estado de arrepentimiento.
Como:
Nos narró al-Hasan ibn Yahyà,
dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo: nos informó al-Thawrī, de Ya‘lā ibn Nu‘mān,
dijo: me informó quien oyó a Ibn ‘Umar decir: «El arrepentimiento está extendido mientras no se conduzca (al moribundo)».
Luego Ibn ‘Umar recitó:
{ Y no es el arrepentimiento para quienes cometen las malas acciones, hasta que, cuando a uno de ellos le llega la muerte, dice: «Ahora me arrepiento» }
Luego dijo: «¿Y qué es la “llegada” sino la conducción?».
Me narró Yūnus,
dijo: nos informó Ibn Wahb,
dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ Y no es el arrepentimiento para quienes cometen las malas acciones, hasta que, cuando a uno de ellos le llega la muerte, dice: «Ahora me arrepiento» }
dijo: «Cuando la muerte se le hace manifiesta, Dios no le acepta arrepentimiento».
Nos narró al-Qāsim,
dijo: nos narró al-Husayn,
dijo: nos narró Muhammad ibn Fudayl, de Abū al-Nadr, de Abū Ṣāliḥ,
de Ibn ‘Abbās:
{ Y no es el arrepentimiento para quienes cometen las malas acciones, hasta que, cuando a uno de ellos le llega la muerte, dice: «Ahora me arrepiento» }
Pues para este no hay, ante Dios, arrepentimiento.
Nos narró Muhammad ibn al-Muthannà,
dijo: nos narró Muhammad ibn Ja‘far,
dijo: nos narró Shu‘bah,
dijo: oí a Ibrāhīm ibn Maymūn, que transmitía de un hombre de Banū al-Hārith,
dijo: nos narró un hombre de los nuestros, de ‘Abd Allāh ibn ‘Amr,
que dijo:
«Quien se arrepiente un año antes de su muerte, se le acepta el arrepentimiento»,
hasta que mencionó un mes, hasta que mencionó una hora, hasta que mencionó un instante (fuwāq).
Dijo: entonces un hombre dijo: «¿Cómo puede ser esto, si Dios —exaltado sea— dice:
{ Y no es el arrepentimiento para quienes cometen las malas acciones, hasta que, cuando a uno de ellos le llega la muerte, dice: «Ahora me arrepiento» }
?».
Y ‘Abd Allāh dijo: «Yo te transmito lo que oí del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—».
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Ibrāhīm ibn Muhājir, de Ibrāhīm,
dijo: se decía: «El arrepentimiento está extendido mientras no se le tome por su kẓm (garganta)».
Los exégetas discreparon acerca de a quién se refiere Su dicho:
{ Y no es el arrepentimiento para quienes cometen las malas acciones, hasta que, cuando a uno de ellos le llega la muerte, dice: «Ahora me arrepiento» }
Unos dijeron: con ello se quiso decir la gente de la hipocresía.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannà,
dijo: nos narró Isḥāq,
dijo: nos narró Ibn Abī Ja‘far, de su padre,
de al-Rabī‘:
{ Ciertamente, el arrepentimiento ante Dios es para quienes cometen el mal por ignorancia y luego se arrepienten pronto }
dijo: «La primera descendió acerca de los creyentes, y la intermedia descendió acerca de los hipócritas», queriendo decir:
{ Y no es el arrepentimiento para quienes cometen las malas acciones }
«y la otra acerca de los incrédulos», queriendo decir:
{ ni para quienes mueren siendo incrédulos }
Otros dijeron: más bien con ello se quiso decir la gente del Islam.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Muthannà,
dijo: nos narró Suwayd ibn Naṣr,
dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de Sufyān,
dijo: nos ha llegado acerca de esta aleya:
{ Y no es el arrepentimiento para quienes cometen las malas acciones, hasta que, cuando a uno de ellos le llega la muerte, dice: «Ahora me arrepiento» }
dijo: «Son los musulmanes. ¿Acaso no ves que dijo:
{ ni para quienes mueren siendo incrédulos }
?».
Otros dijeron: más bien esta aleya había descendido acerca de la gente de la fe, pero fue abrogada.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannà,
dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo: me narró Mu‘āwiyah ibn Ṣāliḥ, de ‘Alī ibn Abī Ṭalḥah, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{ Y no es el arrepentimiento para quienes cometen las malas acciones, hasta que, cuando a uno de ellos le llega la muerte, dice: «Ahora me arrepiento», ni para quienes mueren siendo incrédulos }
Dijo: entonces Dios —bendito y exaltado sea— hizo descender después de ello:
{ Ciertamente, Dios no perdona que se Le asocie, y perdona lo que está por debajo de eso a quien Él quiere }
Así, Dios —exaltado sea— prohibió el perdón para quien muere siendo incrédulo, y dejó a la gente del monoteísmo remitida a Su voluntad, sin hacerles desesperar del perdón.
Dijo Abū Ja‘far: y la opinión más correcta, a mi juicio, es la que mencionó al-Thawrī: que le llegó que se refiere al Islam. Eso es porque los hipócritas son incrédulos; y si con ello se hubiera querido decir la gente de la hipocresía, no tendría un sentido comprensible Su dicho:
{ ni para quienes mueren siendo incrédulos }
Pues si ellos y los anteriores fueran en un mismo sentido —en que todos son incrédulos—, no habría razón para distinguir a unos de otros en el significado por el cual se invalidó que el arrepentimiento de uno de ellos fuese aceptado. Y en la distinción que Dios —glorificado sea— estableció entre sus nombres y atributos, al llamar a uno de los dos grupos «incrédulo» y describir al otro grupo como «gente de malas acciones», sin llamarlos incrédulos, hay una indicación de la divergencia de sus significados; y en la validez de que sea así está la validez de lo que hemos dicho y la invalidez de lo que lo contradice.
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ni para quienes mueren siendo incrédulos. A esos les hemos preparado un castigo doloroso }
Con ello —glorificado sea— quiere decir: y tampoco hay arrepentimiento para quienes mueren siendo incrédulos. La posición de «quienes» es de genitivo,
porque está coordinado con Su dicho:
{ para quienes cometen las malas acciones }
Y Su dicho:
{ A esos les hemos preparado un castigo doloroso }
quiere decir: estos que mueren siendo incrédulos, les hemos preparado un castigo doloroso, porque lo que más los aleja del arrepentimiento es el hecho de estar en la incredulidad.
Como:
Nos narró al-Qāsim,
dijo: nos narró al-Husayn,
dijo: nos narró Muhammad ibn Fudayl, de Abū al-Nadr, de Abū Ṣāliḥ,
de Ibn ‘Abbās:
{ ni para quienes mueren siendo incrédulos }
Esos son los más alejados del arrepentimiento.
Los gramáticos discreparon acerca del sentido de:
{ les hemos preparado }
Unos de los basríes dijeron: el sentido de:
{ hemos preparado }
es: «hemos hecho» a partir de al-‘utād;
dijo: y su significado es: «hemos dispuesto».
Y algunos de los kufíes dijeron:
«Hemos dispuesto» y «hemos preparado» tienen un mismo significado.
Así, el sentido de Su dicho:
{ les hemos preparado }
es: «les hemos dispuesto»
{ un castigo doloroso }
quiere decir: doloroso, que causa sufrimiento.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)