4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 170

Versículo (Español)

[4:170] ¡Oh, seres humanos! Les ha llegado un Mensajero con la Verdad sobre su Señor. Crean [en Dios y sigan el Islam], eso es lo mejor para ustedes. Pero si no creen, sepan que a Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Dios todo lo sabe y es Sabio.

Tafsir de At-Tabari

{¡Oh gentes! Ciertamente os ha llegado el Mensajero con la verdad procedente de vuestro Señor; creed, que es mejor para vosotros. Y si descreéis, entonces, ciertamente, de Allah es cuanto hay en los cielos y en la tierra. Y Allah es Omnisciente, Sabio} (170) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ ¡Oh gentes! Ciertamente os ha llegado el Mensajero con la verdad procedente de vuestro Señor; creed, que es mejor para vosotros. Y si descreéis, entonces, ciertamente, de Allah es cuanto hay en los cielos y en la tierra. Y Allah es Omnisciente, Sabio } . .

Con Su dicho —Glorificado sea—: «¡Oh gentes!», se refiere a: los idólatras de los árabes y a las demás clases de incredulidad. «Ciertamente os ha llegado el Mensajero», es decir: Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. «Os ha llegado con la verdad procedente de vuestro Señor», esto es: con el Islam que Allah ha aceptado para Sus siervos como religión. Dice: «procedente de vuestro Señor», es decir, de parte de vuestro Señor. «Creed, que es mejor para vosotros», es decir: tenedlo por veraz y tened por veraz lo que os ha traído de parte de vuestro Señor en materia de religión; pues creer en ello es mejor para vosotros que descreer de ello. «Y si descreéis», es decir: si negáis su misión y lo desmentís a él y a lo que os ha traído de parte de vuestro Señor, entonces vuestra negación de ello y vuestro desmentido no perjudicarán a nadie fuera de vosotros; antes bien, lo detestable de ello recae sobre vosotros, no sobre Aquel que Allah os ordenó mediante aquello con lo que os envió a Su Mensajero Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Y ello es porque de Allah es cuanto hay en los cielos y en la tierra, en dominio y en creación: vuestra incredulidad respecto de lo que habéis descreído de Su mandato, y vuestra desobediencia a Él en aquello en lo que Le habéis desobedecido, no disminuyen en nada de Su dominio y de Su soberanía. «Y Allah es Omnisciente, Sabio», es decir: Allah es Omnisciente de aquello a lo que habréis de llegar: de obedecerle en lo que os ordenó y en lo que os prohibió, y de desobedecerle en ello; y con conocimiento de ello respecto de vosotros, os ordenó y os prohibió. «Sabio», es decir: sabio en Su ordenaros lo que os ordenó, en Su prohibiros lo que os prohibió, y en lo demás de Su disposición respecto de vosotros y respecto de otros de Sus creados.

Los expertos en lengua árabe discreparon acerca del sentido por el cual se puso en acusativo Su dicho: «mejor para vosotros». Algunos gramáticos de Kufa dijeron: «mejor» está en acusativo por “salida” respecto de lo anterior del discurso, porque lo anterior del discurso ya se había completado, y ello es Su dicho: «creed». Y dijo: he oído a los árabes hacer eso en toda proposición informativa que ya está completa, y luego se le enlaza un discurso después de su completitud, de modo semejante al enlace de «mejor» con lo anterior; y dicen: “Ciertamente te levantarás: mejor para ti”, y “si hicieras eso: mejor para ti”, y “teme a Allah: mejor para ti”. Dijo: pero cuando el discurso es incompleto, no es sino con nominativo, como tu dicho: “si temes a Allah, es mejor para ti”, y {y que tengáis paciencia es mejor para vosotros}.

Y otro de ellos dijo: vino el acusativo en «mejor» porque el origen del discurso es: “creed: ello es mejor para vosotros”; y cuando cayó «ello», que es un nombre verbal, el discurso se enlazó con lo anterior; y lo anterior es determinado y «mejor» es indeterminado, por lo que se puso en acusativo por su enlace con lo determinado. Pues la elipsis a partir del verbo es: “levántate, pues el levantarse es mejor para ti”, y “no te levantes, pues dejar de levantarse es mejor para ti”; y cuando cayó, se enlazó con lo primero. Y dijo: ¿acaso no ves que el pronombre de referencia al asunto es válido antes del predicado?, de modo que dices al hombre: “teme a Allah: ello es mejor para ti”, es decir, el temor (de Allah) es mejor para ti. Y dijo: su acusativo no es por elipsis de «sea», porque eso vendría según una analogía que invalida esto: ¿acaso no ves que dices: “teme a Allah: sé bienhechor”, y no es lícito que digas: “teme a Allah: bienhechor”, mientras elides «ser»? Y no es válido que digas: “auxílianos: nuestro hermano”, queriendo decir: “sé nuestro hermano”. Y quien sostuvo esta opinión afirmó que no lo permite sino en «af‘al» en particular; así dices: “haz esto: mejor para ti”, y “no hagas esto: mejor para ti y más excelente para ti”, pero no dices: “rectitud para ti”. Y afirmó que sólo se dijo con «af‘al» porque «af‘al» indica que esto es más conveniente que aquello. Y algunos gramáticos de Basora dijeron: se puso en acusativo «mejor» porque, cuando les dijo: “creed”, les ordenó aquello que es mejor para ellos; como si dijera: “obrad: un bien para vosotros”; y asimismo: “desistid: un bien para vosotros”. Dijo: esto sólo se da en el mandato y la prohibición en particular, y no se da en la proposición informativa: no dices: “que yo desista: un bien para mí”; sino que se pone en nominativo como dos enunciados, porque en el mandato y la prohibición se elide en ellos, como si lo hubieras sacado de una cosa a otra; pues cuando le dices: “desiste”, es como si le dijeras: “sal de esto y entra en otra cosa”. Y adujo como prueba el dicho del poeta ‘Umar ibn Abī Rabī‘a:

Fawā‘idīhi sarḥatay Mālikin *** awi r-rubā baynahumā ashalā

como dices: “cítale: mejor para ti”. Dijo: y he oído el acusativo de esto en la proposición informativa; los árabes dicen: “vengo a la Casa: mejor para mí, y la dejo: mejor para mí”; y ello es conforme a lo que te he explicado en el mandato y la prohibición. Y otro de ellos dijo: se puso en acusativo «mejor» por un verbo elidido, y se dio por suficiente de ese elidido Su dicho: “no hagas esto y haz el bien”; y lo permitió fuera de «af‘al», diciendo: “no hagas eso: rectitud para ti”. Y otro de ellos dijo: se puso en acusativo «mejor» sobre el pronombre de la respuesta: “será mejor para vosotros”. Y dijo: así es todo mandato y prohibición.

Notas y Referencias

(No se generaron)