Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:164] Te he mencionado [¡oh, Mujámmad!] algunos de los Mensajeros que envié [a la humanidad] y otros no. Y sabe que Dios habló con Moisés directamente.
Tafsir de At-Tabari
{وَرُسُلٗا قَدۡ قَصَصۡنَٰهُمۡ عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُ وَرُسُلٗا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَيۡكَۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكۡلِيمٗا} (164)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَرُسُلاً قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلاً لّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَكَلّمَ اللّهُ مُوسَىَ تَكْلِيماً }
. .
Con ello —glorificado sea— quiere decir: Ciertamente te hemos revelado, tal como revelamos a Noé, y a mensajeros que ya te hemos relatado antes, y a mensajeros que no te hemos relatado.
Quizá alguien diga:
Si ese es su sentido,
¿por qué la palabra: «وَرُسُلاً» está en acusativo (mansūb) y no en genitivo (majrūr)?
Se dijo:
Se puso en acusativo porque no se hizo volver sobre ella la preposición «إلى», que había puesto en genitivo los nombres anteriores; y los nombres anteriores, aunque estén en genitivo, están en el sentido del acusativo,
porque el sentido del discurso es: Ciertamente te enviamos como mensajero, tal como enviamos a Noé y a los profetas después de él. Así, se coordinó «los mensajeros» con el sentido de los nombres anteriores en la declinación, por su separación de ellos en la expresión, ya que no volvió sobre ella aquello que los había puesto en genitivo,
como dijo el poeta:
Si le trajeras el pan desmenuzado *** y los huevos cocidos junto con el azúcar,
*** no le satisfaría eso hasta embriagarse ***
Y también es posible que el acusativo de «los mensajeros» sea por la تعلق (dependencia) de la wāw con el verbo,
en el sentido de: «Y relatamos mensajeros para ti antes»,
como dijo —glorificado sea—: «Hace entrar a quien quiere en Su misericordia, y a los injustos les ha preparado un castigo doloroso».
Y se ha mencionado que ello, en la lectura de Ubayy, es: «وَرُسُلٌ قَدْ قَصَصْناهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلٌ لَمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ».
Así se eleva (se pone en nominativo) cuando se recita de ese modo, por el retorno del ذكر (mención) en Su dicho: «قَصَصْناهُمْ عَلَيْكَ».
En cuanto a Su dicho: «وَكَلّمَ اللّهُ مُوسَى تَكْلِيما», con ello —glorificado sea— quiere decir: Y Dios habló a Moisés con Su palabra, hablándole de manera directa.
Y:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró Nūḥ ibn Abī Maryam.
Y se le preguntó:
¿Cómo habló Dios a Moisés, hablándole?
Dijo:
De viva voz.
Y nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Abū Usāma, de Ibn Mubārak, de Maʿmar y Yūnus, de al-Zuhrī, de Abū Bakr ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Ḥārith ibn Hishām,
dijo:
me informó Juzʾ ibn Jābir al-Khathʿamī,
dijo:
escuché a Kaʿb decir: Ciertamente Dios —glorificado sea—, cuando habló a Moisés,
le habló en todas las lenguas antes de hablarle —es decir, antes de la lengua de Moisés—, y él se puso a decir:
¡Señor mío! No entiendo, hasta que le habló en su lengua, la última de las lenguas.
Entonces dijo:
¡Señor mío! ¿Así es Tu palabra?
Dijo:
No; y si oyeras Mi palabra tal como es, no serías nada.
Dijo Ibn Wakīʿ:
Dijo Abū Usāma:
Y Abū Bakr al-Ṣaghānī me añadió en este ḥadīṯ: que Moisés dijo: ¡Señor mío! ¿Hay en Tu creación algo que se parezca a Tu palabra?
Dijo:
No; y lo más cercano de Mi creación en semejanza a Mi palabra es lo más intenso que la gente oye de los rayos.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Abū Usāma, de ʿUmar ibn Ḥamza ibn ʿAbd Allāh ibn ʿUmar,
dijo:
escuché a Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī decir:
Se preguntó a Moisés: ¿A qué comparaste la palabra de tu Señor, de entre lo que Él creó?
Dijo Moisés:
Al trueno sosegado.
Me narró Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Wahb,
dijo:
me informó Yūnus, de Ibn Shihāb,
dijo:
me informó Abū Bakr ibn ʿAbd al-Raḥmān que le informó, de Juzʾ ibn Jābir al-Khathʿamī,
dijo:
Cuando Dios habló a Moisés en todas las lenguas antes de su lengua,
se puso a decir:
¡Por Dios, Señor mío! No comprendo esto, hasta que le habló en su lengua, la última de las lenguas, con algo semejante a su voz.
Entonces Moisés dijo:
¡Señor mío! ¿Esta es Tu palabra?
Dijo:
No.
Dijo:
¿Hay en Tu creación algo que se parezca a Tu palabra?
Dijo:
No; y lo más cercano de Mi creación en semejanza a Mi palabra es lo más intenso que la gente oye de los rayos.
Me narró Abū Yūnus al-Makkī,
dijo:
nos narró Ibn Abī Uways,
dijo:
me informó mi hermano, de Sulaymān, de Muḥammad ibn Abī ʿAtīq, de Ibn Shihāb, de Abū Bakr ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Ḥārith ibn Hishām, que le informó Juzʾ ibn Jābir al-Khathʿamī,
que oyó decir a los doctos: Cuando Dios habló a Moisés en todas las lenguas antes de su lengua,
Moisés se puso a decir:
¡Oh Señor! Por Dios, no comprendo esto, hasta que le habló en la última de las lenguas, en su lengua, con algo semejante a su voz.
Entonces Moisés dijo:
¡Oh Señor! ¿Así es Tu palabra?
Dijo:
Si te hablara con Mi palabra, no serías nada.
Dijo:
¡Oh Señor! ¿Hay en Tu creación algo que se parezca a Tu palabra?
Dijo:
No; y lo más cercano de Mi creación en semejanza a Mi palabra es lo más intenso que se oye de los rayos.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Raḥmīn,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Zuhayr, de Yaḥyā, de al-Zuhrī, de Abū Bakr ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Ḥārith ibn Hishām, de Juzʾ ibn Jābir,
que oyó a Kaʿb decir:
Cuando Dios habló a Moisés en las lenguas antes de su lengua,
Moisés se puso a decir:
¡Oh Señor! Ciertamente no comprendo esto, hasta que Dios le habló en la última de las lenguas, en algo semejante a su lengua.
Entonces Moisés dijo:
¡Oh Señor! ¿Esta es Tu palabra?
Dijo Dios:
Si te hablara con Mi palabra, no serías nada.
Dijo:
¡Señor mío! ¿Hay, pues, en Tu creación algo que se parezca a Tu palabra?
Dijo:
No; y lo más cercano de Mi creación en semejanza a Mi palabra es lo más intenso que se oye de los rayos.
Notas y Referencias
(No se generaron)