4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 137

Versículo (Español)

[4:137] A quienes crean y luego renieguen, después vuelvan a creer y luego renieguen nuevamente, aferrándose tercamente en su rechazo de la verdad [hasta su muerte], Dios no ha de perdonarlos ni guiarlos [por la senda al Paraíso].

Tafsir de At-Tabari

{EN VERDAD, quienes creyeron, luego descreyeron, luego creyeron, luego descreyeron, luego aumentaron en incredulidad, no iba Allah a perdonarles ni a guiarles por un camino} (137) القول في تأويل قوله تعالى :

{ EN VERDAD, quienes creyeron, luego descreyeron, luego creyeron, luego descreyeron, luego aumentaron en incredulidad: no iba Allah a perdonarles ni a guiarles por un camino } . .

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: Su interpretación es: { EN VERDAD, quienes creyeron } en Moisés, { luego descreyeron } en él, { luego creyeron } —esto es, los cristianos— en Jesús, { luego descreyeron } en él, { luego aumentaron en incredulidad } respecto de Muḥammad, { no iba Allah a perdonarles ni a guiarles por un camino } Se menciona a quienes dijeron esto:

Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { EN VERDAD, quienes creyeron, luego descreyeron, luego creyeron, luego descreyeron, luego aumentaron en incredulidad } —y ellos son los judíos y los cristianos—: los judíos creyeron en la Torá, luego descreyeron¹; y los cristianos creyeron en el Evangelio, luego descreyeron¹; y su incredulidad respecto de él fue: que lo abandonaron; luego aumentaron en incredulidad respecto del Furqān y de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Entonces Allah dijo: { no iba Allah a perdonarles ni a guiarles por un camino } Esto significa: Allah no iba a perdonarles ni a guiarles por un camino de guía, pues han descreído en el Libro de Allah y en Su Mensajero Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «{EN VERDAD, quienes creyeron, luego descreyeron}», dijo: estos son los judíos: creyeron en la Torá, luego descreyeron. Luego mencionó a los cristianos, y después dijo: { luego creyeron, luego descreyeron, luego aumentaron en incredulidad } Esto significa: creyeron en el Evangelio, luego descreyeron en él; luego aumentaron en incredulidad respecto de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Otros dijeron: Más bien, con ello se quiso decir: la gente de la hipocresía; creyeron y luego apostataron, luego creyeron y luego apostataron, luego aumentaron en incredulidad por morir en su incredulidad. Se menciona a quienes dijeron esto:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: { EN VERDAD, quienes creyeron, luego descreyeron, luego creyeron, luego descreyeron, luego aumentaron en incredulidad } dijo: solíamos pensar que eran los hipócritas, y entra en ello quien sea como ellos. { luego aumentaron en incredulidad } dijo: persistieron en su incredulidad hasta que murieron.

Nos narró Muḥammad b. Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: { luego aumentaron en incredulidad } dijo: murieron.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: { luego aumentaron en incredulidad } dijo: hasta que murieron.

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: { EN VERDAD, quienes creyeron, luego descreyeron } . . . la aleya, dijo: estos son los hipócritas: creyeron dos veces y descreyeron dos veces, luego aumentaron en incredulidad después de eso.

Otros dijeron: Más bien son la gente de los dos Libros: la Torá y el Evangelio; cometieron pecados en su incredulidad y se arrepintieron, pero no se les aceptó el arrepentimiento en ello mientras permanecían en su incredulidad. Se menciona a quienes dijeron esto:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Abū Ḫālid, de Dāwūd b. Abī Hind, de Abū al-ʿĀliya: { EN VERDAD, quienes creyeron, luego descreyeron, luego creyeron, luego descreyeron, luego aumentaron en incredulidad } dijo: son los judíos y los cristianos: pecaron en su asociación, luego se arrepintieron y no se les aceptó su arrepentimiento; pero si se hubieran arrepentido de la asociación, se les habría aceptado.

Dijo Abū Ǧaʿfar: La más digna de estas opiniones para la interpretación de la aleya es la de quien dijo: con ello se quiso decir la gente del Libro que reconoció el juicio de la Torá, luego lo desmintió por contradecirlo; luego, de entre ellos, quien reconoció a Jesús y el Evangelio, y luego lo desmintió por contradecirlo; y luego desmintió a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y al Furqān, aumentando, por desmentirlo, en incredulidad sobre su incredulidad.

Y solo dijimos: que esto es lo más acertado en la interpretación de esta aleya, porque la aleya anterior trata de los relatos de la gente de los dos Libros, quiero decir Su dicho: { ¡Oh vosotros que creéis! Creed en Allah y en Su Mensajero } y no hay indicio que señale que Su dicho: { EN VERDAD, quienes creyeron, luego descreyeron } tenga un sentido desligado del sentido de lo que le precede; por ello, vincularlo con lo anterior es más apropiado, hasta que venga un indicio que indique su desvinculación de ello.

En cuanto a Su dicho: { no iba Allah a perdonarles } ello significa: Allah no iba a cubrirles su incredulidad y sus pecados mediante Su perdón, absteniéndose de castigarlos por ello; antes bien, los desenmascarará ante las cabezas de los testigos. { ni a guiarles por un camino } Esto significa: no iba a encauzarlos para acertar el camino de la verdad, concediéndoles éxito en él; antes bien, los abandonará respecto de él como castigo por la enormidad de su crimen y su osadía contra su Señor. Y un grupo sostuvo que al apóstata se le pide arrepentimiento tres veces, deduciéndolo de esta aleya; y otros discreparon con ellos en ello. Se menciona a quienes dijeron que se le pide arrepentimiento tres veces:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ḥafṣ, de Ašʿaṯ, de al-Šaʿbī, de ʿAlī —sobre él la paz—, dijo: «Si yo fuera quien pide el arrepentimiento al apóstata, lo haría tres veces». Luego recitó esta aleya: { EN VERDAD, quienes creyeron, luego creyeron, luego descreyeron }

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Ǧābir, de ʿĀmir, de ʿAlī —que Allah esté complacido con él—: «Al apóstata se le pide arrepentimiento tres veces». Luego recitó: { EN VERDAD, quienes creyeron, luego descreyeron, luego creyeron, luego descreyeron, luego aumentaron en incredulidad }

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de ʿAbd al-Karīm, de un hombre, de Ibn ʿUmar, dijo: «Al apóstata se le pide arrepentimiento tres veces».

Otros dijeron: Se le pide arrepentimiento cada vez que apostata. Se menciona a quienes dijeron esto:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de ʿAmr b. Qays, de quien oyó a Ibrāhīm, dijo: «Al apóstata se le pide arrepentimiento cada vez que apostata».

Dijo Abū Ǧaʿfar: En el establecimiento de la prueba de que al apóstata se le pide arrepentimiento la primera vez, hay una evidencia clara de que el dictamen, cada vez que apostata del islam, es el dictamen de la primera vez: que su arrepentimiento es aceptado y que su islam le preserva la sangre¹; pues la causa que preservó su sangre la primera vez fue su islam, y no es lícito que exista la causa por la cual su sangre quedó preservada en el primer estado y, sin embargo, su sangre sea lícita pese a existir aquella, salvo que se distinga entre el dictamen de la primera vez y el de las demás veces mediante un fundamento firme al que deba asentirse; entonces saldría del dictamen de la analogía en ese momento.

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

[1]