4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 112

Versículo (Español)

[4:112] Quien cometa una falta o un delito y acuse de ello a un inocente, cargará con su calumnia y con un pecado manifiesto.

Tafsir de At-Tabari

{وَمَن يَكۡسِبۡ خَطِيٓـَٔةً أَوۡ إِثۡمٗا ثُمَّ يَرۡمِ بِهِۦ بَرِيٓـٔٗا فَقَدِ ٱحۡتَمَلَ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا} (112) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَمَن يَكْسِبْ خَطِيَئَةً أَوْ إِثْماً ثُمّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئاً فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَاناً وَإِثْماً مّبِيناً } . .

Con ello —glorificado sea— quiere decir: Quien comete una falta, que es el pecado, o un ithm, que es aquello de la desobediencia que no es lícito. Y sólo distinguió entre la falta (khaṭīʾa) y el ithm porque la falta puede darse por intención deliberada y sin intención deliberada, mientras que el ithm no se da sino por intención deliberada; por eso —glorificado sea— los separó. Dijo, pues: Quien incurra en una falta sin haberla cometido deliberadamente, o en un ithm deliberadamente, y luego acuse con ello a un inocente —esto es, a alguien a quien deliberadamente considera inocente—, es decir: luego atribuya lo que cometió de su falta o de su ithm, que cometió deliberadamente, a un inocente de aquello que le imputó y le endosó¹. { فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتانا وإثْما مُبِينا } Dice: ciertamente, con ese acto ha cargado con una calumnia y una mentira, y con un pecado enorme; es decir, con un crimen enorme, a sabiendas y deliberadamente, por lo que cometió de desobediencia y de pecado.

Los exégetas discreparon acerca de a quién se refirió Dios con Su dicho: { بَرِيئا } tras el consenso de todos ellos en que quien acusó al inocente del ithm fue Ibn Abīraq, cuyo asunto ya describimos antes. Unos dijeron: Dios —poderoso y majestuoso— se refirió con “el inocente” a un hombre de los musulmanes llamado Labīd b. Sahl.

Otros dijeron: Más bien se refirió a un hombre de los judíos llamado Zayd b. al-Samīn; ya mencionamos anteriormente la transmisión de quien sostuvo eso. Y entre quienes dijeron que era judío: Ibn Sīrīn.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Ghundar, de Shuʿba, de Khālid al-Ḥaḏḏāʾ, de Ibn Sīrīn: { ثُمّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئا } dijo: a un judío.

Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos narró Badal b. al-Muḥabbir, dijo: nos narró Shuʿba, de Khālid, de Ibn Sīrīn, lo mismo.

Y se dijo: { يَرْمِ بِهِ بَرِيئا } en el sentido de: luego acusa del ithm que cometió este traidor a quien es inocente de aquello de lo que lo acusó; así, el pronombre -hu en Su dicho «به» remite al ithm. Y si se lo tomara como alusión a lo mencionado de ithm y falta, sería admisible, porque los actos, aunque difieran las expresiones con que se los describe, remiten a un único sentido en cuanto que son un acto.

En cuanto a Su dicho: { فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتانا وإثْما مُبِينا } su sentido es: ciertamente, éste que acusó con lo que cometió de desobediencia y perpetró de ithm y falta a quien es inocente de aquello, ha cargado con una calumnia —que es la invención y la mentira— y con un ithm manifiesto; es decir, con una carga manifiesta: esto es, que pone de manifiesto el asunto de su obra, su osadía contra su Señor y su adelantarse a contradecirle en aquello que le prohibió, para quien conoce su asunto.

Notas y Referencias

(No se generaron)