Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:112] Quien cometa una falta o un delito y acuse de ello a un inocente, cargará con su calumnia y con un pecado manifiesto.
Tafsir de At-Tabari
{وَمَن يَكۡسِبۡ خَطِيٓـَٔةً أَوۡ إِثۡمٗا ثُمَّ يَرۡمِ بِهِۦ بَرِيٓـٔٗا فَقَدِ ٱحۡتَمَلَ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا} (112)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَمَن يَكْسِبْ خَطِيَئَةً أَوْ إِثْماً ثُمّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئاً فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَاناً وَإِثْماً مّبِيناً }
. .
Con ello —glorificado sea— quiere decir:
Quien comete una falta, que es el pecado, o un ithm, que es aquello de la desobediencia que no es lícito. Y sólo distinguió entre la falta (khaṭīʾa) y el ithm porque la falta puede darse por intención deliberada y sin intención deliberada, mientras que el ithm no se da sino por intención deliberada; por eso —glorificado sea— los separó.
Dijo, pues:
Quien incurra en una falta sin haberla cometido deliberadamente, o en un ithm deliberadamente, y luego acuse con ello a un inocente —esto es, a alguien a quien deliberadamente considera inocente—, es decir: luego atribuya lo que cometió de su falta o de su ithm, que cometió deliberadamente, a un inocente de aquello que le imputó y le endosó¹.
{ فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتانا وإثْما مُبِينا }
Dice: ciertamente, con ese acto ha cargado con una calumnia y una mentira, y con un pecado enorme; es decir, con un crimen enorme, a sabiendas y deliberadamente, por lo que cometió de desobediencia y de pecado.
Los exégetas discreparon acerca de a quién se refirió Dios con Su dicho:
{ بَرِيئا }
tras el consenso de todos ellos en que quien acusó al inocente del ithm fue Ibn Abīraq, cuyo asunto ya describimos antes.
Unos dijeron:
Dios —poderoso y majestuoso— se refirió con “el inocente” a un hombre de los musulmanes llamado Labīd b. Sahl.
Otros dijeron:
Más bien se refirió a un hombre de los judíos llamado Zayd b. al-Samīn; ya mencionamos anteriormente la transmisión de quien sostuvo eso. Y entre quienes dijeron que era judío: Ibn Sīrīn.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Ghundar, de Shuʿba, de Khālid al-Ḥaḏḏāʾ,
de Ibn Sīrīn:
{ ثُمّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئا }
dijo: a un judío.
Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Badal b. al-Muḥabbir,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Khālid, de Ibn Sīrīn, lo mismo.
Y se dijo:
{ يَرْمِ بِهِ بَرِيئا }
en el sentido de: luego acusa del ithm que cometió este traidor a quien es inocente de aquello de lo que lo acusó; así, el pronombre -hu en Su dicho «به» remite al ithm. Y si se lo tomara como alusión a lo mencionado de ithm y falta, sería admisible, porque los actos, aunque difieran las expresiones con que se los describe, remiten a un único sentido en cuanto que son un acto.
En cuanto a Su dicho:
{ فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتانا وإثْما مُبِينا }
su sentido es: ciertamente, éste que acusó con lo que cometió de desobediencia y perpetró de ithm y falta a quien es inocente de aquello, ha cargado con una calumnia —que es la invención y la mentira— y con un ithm manifiesto; es decir, con una carga manifiesta: esto es, que pone de manifiesto el asunto de su obra, su osadía contra su Señor y su adelantarse a contradecirle en aquello que le prohibió, para quien conoce su asunto.
Notas y Referencias
(No se generaron)