4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 10

Versículo (Español)

[4:10] Quienes se apropien injustamente de los bienes de los huérfanos, estarán llenando sus entrañas con fuego y arderán en el Infierno.

Tafsir de At-Tabari

{إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلۡيَتَٰمَىٰ ظُلۡمًا إِنَّمَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ نَارٗاۖ وَسَيَصۡلَوۡنَ سَعِيرٗا} (10) القول في تأويل قوله تعالى :

{ En verdad, quienes devoran los bienes de los huérfanos injustamente, no devoran sino fuego en sus vientres, y arderán en un fuego abrasador }

Con ello —glorificado sea Su elogio— quiere decir: { En verdad, quienes devoran los bienes de los huérfanos injustamente } esto es, sin derecho; { no devoran sino fuego en sus vientres } el Día de la Resurrección, por haber devorado en este mundo, injustamente, los bienes de los huérfanos: el fuego del Infierno. { y arderán } por su devoración { en un fuego abrasador } Como (se ha transmitido):

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: { En verdad, quienes devoran los bienes de los huérfanos injustamente, no devoran sino fuego en sus vientres } dijo: cuando el hombre se levante habiendo devorado injustamente el bien del huérfano, será resucitado el Día de la Resurrección y una llama de fuego saldrá de su boca, de los poros de su piel, de sus oídos, de su nariz y de sus ojos; quien lo vea lo reconocerá por haber devorado el bien del huérfano.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, dijo: me informó Abū Hārūn al-ʿAbdī, de Abū Saʿīd al-Judrī, dijo: el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— nos relató acerca de la noche en que fue llevado en el Viaje Nocturno, dijo: «Miré y he aquí que yo estaba ante un pueblo que tenía labios como los labios de los camellos; se les había encomendado a quien les tomaba por los labios y luego les metía en la boca rocas de fuego que salían por sus partes inferiores. Dije: “¡Oh, Yibrīl! ¿Quiénes son هؤلاء?” Dijo: “Estos son quienes devoran los bienes de los huérfanos injustamente: no devoran sino fuego en sus vientres”»

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: { En verdad, quienes devoran los bienes de los huérfanos injustamente, no devoran sino fuego en sus vientres, y arderán en un fuego abrasador } dijo: mi padre dijo: esto es acerca de la gente del politeísmo, cuando no les daban herencia y devoraban sus bienes.

En cuanto a Su dicho: { y arderán en un fuego abrasador } se toma de al-ṣalā, y al-ṣalā es: calentarse al fuego, esto es, tomar calor con él, como dijo al-Farazdaq:

وَقاتَلَ كَلْبُ الحَيّ عَنْ نارِ أهْلِهِ ***لِيَرْبِضَ فِيها وَالصّلا مُتَكَنّفُ

Y como dijo al-ʿAjjāj:

*** وَصَالِيَانِ للِصّلاَ صُلِيّ ***

Luego se empleó ello para todo aquel que acomete con su mano un asunto de los asuntos, sea guerra, combate, disputa u otra cosa, como dijo el poeta:

لَمْ أكُنْ مِنْ جُناتِها عَلِمَ اللّ ***هُ وإنّي بحَرّها اليَوْمَ صَالِي

E hizo lo que acometió de la dureza de la guerra y del desencadenamiento del combate como si fuera el acometer el daño del fuego y su calor.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de Medina y de Irak lo leyeron: { وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرا } con apertura de la yāʾ, conforme a la interpretación que hemos mencionado. Y algunos de los mequíes y algunos de los kufíes lo leyeron: { وَسَيُصْلَوْنَ سَعِيرا } con ḍamma en la yāʾ, con el sentido de “serán quemados”, a partir de su dicho: “una oveja maṣliyya”, esto es: “asada”.

Dijo Abū Jaʿfar: la apertura es más preferible que el ḍamm, por el consenso de todos los recitadores en abrir la yāʾ en Su dicho: { لا يَصْلاها إلاّ الأشْقَى } y por la indicación de Su dicho: { إلاّ مَنْ هُوَ صالِ الجَحِيمِ } de que la apertura es más preferible que el ḍamm. En cuanto a al-saʿīr: es la intensidad del calor del Infierno; y de ello se dijo: “se encendió la guerra (istaʿarat al-ḥarb)”: cuando se recrudeció; y en origen es “masʿūr”, luego se derivó a “saʿīr”, como se dice: “kuff ḫaḍīb” y “liḥya dahīn”, cuando en realidad es “muḫḍūba”, derivada a la forma فعيل.

Así pues, la interpretación del discurso es: y arderán en un fuego encendido: es decir, avivado y llameante, de intenso calor.

Y dijimos que ello es así porque Allah —glorificado sea Su elogio— dijo: { وَإذَا الجَحِيمُ سُعّرَتْ } y la describió como encendida; luego —glorificado sea Su elogio— informó que los devoradores de los bienes de los huérfanos arderán en ella, siendo ella así. Por tanto, “al-saʿīr” en este lugar es un atributo de al-jaḥīm, conforme a lo que hemos descrito.

Notas y Referencias

(No se generaron)