Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:10] Quienes se apropien injustamente de los bienes de los huérfanos, estarán llenando sus entrañas con fuego y arderán en el Infierno.
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلۡيَتَٰمَىٰ ظُلۡمًا إِنَّمَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ نَارٗاۖ وَسَيَصۡلَوۡنَ سَعِيرٗا} (10)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ En verdad, quienes devoran los bienes de los huérfanos injustamente, no devoran sino fuego en sus vientres, y arderán en un fuego abrasador }
Con ello —glorificado sea Su elogio— quiere decir:
{ En verdad, quienes devoran los bienes de los huérfanos injustamente }
esto es, sin derecho;
{ no devoran sino fuego en sus vientres }
el Día de la Resurrección, por haber devorado en este mundo, injustamente, los bienes de los huérfanos: el fuego del Infierno.
{ y arderán }
por su devoración
{ en un fuego abrasador }
Como (se ha transmitido):
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ En verdad, quienes devoran los bienes de los huérfanos injustamente, no devoran sino fuego en sus vientres }
dijo: cuando el hombre se levante habiendo devorado injustamente el bien del huérfano, será resucitado el Día de la Resurrección y una llama de fuego saldrá de su boca, de los poros de su piel, de sus oídos, de su nariz y de sus ojos; quien lo vea lo reconocerá por haber devorado el bien del huérfano.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
dijo:
me informó Abū Hārūn al-ʿAbdī, de Abū Saʿīd al-Judrī,
dijo:
el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— nos relató acerca de la noche en que fue llevado en el Viaje Nocturno,
dijo:
«Miré y he aquí que yo estaba ante un pueblo que tenía labios como los labios de los camellos; se les había encomendado a quien les tomaba por los labios y luego les metía en la boca rocas de fuego que salían por sus partes inferiores.
Dije:
“¡Oh, Yibrīl! ¿Quiénes son هؤلاء?”
Dijo:
“Estos son quienes devoran los bienes de los huérfanos injustamente: no devoran sino fuego en sus vientres”»
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho:
{ En verdad, quienes devoran los bienes de los huérfanos injustamente, no devoran sino fuego en sus vientres, y arderán en un fuego abrasador }
dijo: mi padre dijo: esto es acerca de la gente del politeísmo, cuando no les daban herencia y devoraban sus bienes.
En cuanto a Su dicho:
{ y arderán en un fuego abrasador }
se toma de al-ṣalā,
y al-ṣalā es:
calentarse al fuego, esto es, tomar calor con él,
como dijo al-Farazdaq:
وَقاتَلَ كَلْبُ الحَيّ عَنْ نارِ أهْلِهِ ***لِيَرْبِضَ فِيها وَالصّلا مُتَكَنّفُ
Y como dijo al-ʿAjjāj:
*** وَصَالِيَانِ للِصّلاَ صُلِيّ ***
Luego se empleó ello para todo aquel que acomete con su mano un asunto de los asuntos, sea guerra, combate, disputa u otra cosa,
como dijo el poeta:
لَمْ أكُنْ مِنْ جُناتِها عَلِمَ اللّ ***هُ وإنّي بحَرّها اليَوْمَ صَالِي
E hizo lo que acometió de la dureza de la guerra y del desencadenamiento del combate como si fuera el acometer el daño del fuego y su calor.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello:
la mayoría de los recitadores de Medina y de Irak lo leyeron:
{ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرا }
con apertura de la yāʾ, conforme a la interpretación que hemos mencionado.
Y algunos de los mequíes y algunos de los kufíes lo leyeron:
{ وَسَيُصْلَوْنَ سَعِيرا }
con ḍamma en la yāʾ,
con el sentido de “serán quemados”, a partir de su dicho:
“una oveja maṣliyya”,
esto es:
“asada”.
Dijo Abū Jaʿfar:
la apertura es más preferible que el ḍamm, por el consenso de todos los recitadores en abrir la yāʾ en Su dicho:
{ لا يَصْلاها إلاّ الأشْقَى }
y por la indicación de Su dicho:
{ إلاّ مَنْ هُوَ صالِ الجَحِيمِ }
de que la apertura es más preferible que el ḍamm.
En cuanto a al-saʿīr:
es la intensidad del calor del Infierno;
y de ello se dijo:
“se encendió la guerra (istaʿarat al-ḥarb)”: cuando se recrudeció; y en origen es “masʿūr”, luego se derivó a “saʿīr”,
como se dice:
“kuff ḫaḍīb” y “liḥya dahīn”, cuando en realidad es “muḫḍūba”, derivada a la forma فعيل.
Así pues, la interpretación del discurso es:
y arderán en un fuego encendido: es decir, avivado y llameante, de intenso calor.
Y dijimos que ello es así
porque Allah —glorificado sea Su elogio— dijo:
{ وَإذَا الجَحِيمُ سُعّرَتْ }
y la describió como encendida; luego —glorificado sea Su elogio— informó que los devoradores de los bienes de los huérfanos arderán en ella, siendo ella así. Por tanto, “al-saʿīr” en este lugar es un atributo de al-jaḥīm, conforme a lo que hemos descrito.
Notas y Referencias
(No se generaron)