Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:61] Dios salvará a los piadosos y les concederá el triunfo [ingresándolos al Paraíso], y no los alcanzará el castigo ni la tristeza.
Tafsir de At-Tabari
{Y Allah salvará a quienes temieron (a Allah) por su triunfo; no les alcanzará el mal, ni se entristecerán} (61)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y Allah salva a quienes temieron (a Allah) por su triunfo; no les alcanzará el mal, ni se entristecerán * Allah es el Creador de toda cosa, y Él es, sobre toda cosa, Disponente}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y Allah salva del Infierno y de su castigo a quienes Le temieron, cumpliendo Sus obligaciones prescritas y evitando Sus desobediencias en la vida mundanal,
«por su mafāzah»:
es decir, por su victoria; y es un nombre de instrumento derivado de ello. En el sentido que hemos mencionado se expresaron los exégetas, aunque difieran las expresiones de algunos de ellos de la formulación que hemos adoptado. He aquí a quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad,
dijo:
nos narró Ahmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
«Y Allah salva a quienes temieron por su mafāzah», dijo: por sus méritos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «Y Allah salva a quienes temieron por su mafāzah»: por sus obras.
Dijo:
Y los otros cargarán sus cargas el Día de la Resurrección, y de las cargas de quienes los extravían sin conocimiento: ¡qué malo es lo que cargan!
Los recitadores discreparon respecto a ello. La mayoría de los recitadores de Medina, y algunos recitadores de La Meca y de Basora, lo recitaron:
«bi-mafāzatihim» en singular.
Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo recitaron:
«bi-mafāzātihim»
en plural.
Y lo correcto, a mi juicio, en cuanto a ello, es que ambas son dos lecturas difundidas: han recitado cada una de ellas sabios entre los recitadores; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta, por la concordancia de sus significados. Y los árabes a veces ponen en singular algo así y lo ponen en plural con un mismo sentido.
Así, uno de ellos dice: «Oí la voz del grupo», y «Oí sus voces», como dijo —Majestuoso sea Su elogio—:
{Ciertamente, la más detestable de las voces es la voz de los asnos},
y no dijo: «las voces de los asnos»; y si hubiera venido así, habría sido correcto.
Y Su dicho:
«no les alcanzará el mal, ni se entristecerán», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: no alcanzará a los temerosos nada del daño del Infierno; ese es el mal del que —Majestuoso sea— informó que no les alcanzará.
Y «ni se entristecerán» quiere decir: ni se entristecerán por lo que se les haya escapado de los fines y deseos de la vida mundanal, pues han llegado a la generosidad de Allah y al deleite de los jardines.
Notas y Referencias
(No se generaron)