Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:33] Quien les ha traído la Verdad [el Profeta Mujámmad] y aquellos que creyeron en él y lo siguieron, son los piadosos.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّذِي جَآءَ بِٱلصِّدۡقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ} (33)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَالّذِي جَآءَ بِالصّدْقِ وَصَدّقَ بِهِ أُوْلََئِكَ هُمُ الْمُتّقُونَ * لَهُم مّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبّهِمْ ذَلِكَ جَزَآءُ الْمُحْسِنِينَ }
Los exégetas discreparon acerca de quién es “el que trajo la verdad” y “la confirmó”, y acerca de qué es ello.
Unos dijeron:
“El que trajo la verdad” es el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Dijeron:
Y la verdad que trajo es: “No hay divinidad sino Dios”; y quien la confirmó también es el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
وَالّذِي جاءَ بالصّدْقِ, dice: quien vino con “No hay divinidad sino Dios”; وَصَدّقَ بِهِ, es decir: Su Mensajero.
Otros dijeron:
“El que trajo la verdad” es el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—,
y quien la confirmó es:
Abū Bakr —que Dios esté complacido con él—.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Aḥmad b. Manṣūr,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Miṣʿad al-Marwazī,
dijo:
nos narró ʿUmar b. Ibrāhīm b. Khālid, de ʿAbd al-Malik b. ʿUmayr, de Usayd b. Ṣafwān, de ʿAlī —que Dios esté complacido con él—,
acerca de Su dicho:
وَالّذِي جاءَ بالصّدْقِ, dijo: Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—; y “la confirmó”,
dijo:
Abū Bakr —que Dios esté complacido con él—.
Otros dijeron:
“El que trajo la verdad” es el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—,
y la verdad es:
el Corán,
y quienes la confirman son:
los creyentes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: وَالّذِي جاءَ بالصّدْقِ, dijo:
este es el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: vino con el Corán, y los creyentes lo confirmaron.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
وَالّذِي جاءَ بالصّدْقِ: el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—; y lo confirmaron los musulmanes.
Otros dijeron:
“El que trajo la verdad” es Gabriel,
y la verdad es:
el Corán que trajo de parte de Dios; y quien lo confirmó fue el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
وَالّذِي جاءَ بالصّدْقِ وَصَدّقَ بِهِ: Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Otros dijeron:
“El que trajo la verdad” son los creyentes,
y la verdad es:
el Corán, y ellos son quienes lo confirman.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr,
de Muǧāhid, acerca de Su dicho:
وَالّذِي جاءَ بالصّدْقِ وَصَدّقَ بِهِ, dijo: los que traerán el Corán el Día de la Resurrección,
y dirán:
“Esto es lo que se nos dio; así que seguimos lo que hay en él”.
Dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de Manṣūr,
de Muǧāhid: وَالّذِي جاءَ بالصّدْقِ وَصَدّقِ بِهِ, dijo:
son la gente del Corán: vendrán con él el Día de la Resurrección diciendo: “Esto es lo que se nos dio; así que seguimos lo que hay en él”.
Y lo correcto en cuanto a ello es decir:
que Dios —Exaltado sea Su recuerdo— quiso con Su dicho: وَالّذِي جاءَ بِالصّدْقِ وَصَدّقَ بِهِ a todo aquel que llama a la unicidad de Dios, a la confirmación de Sus mensajeros y a obrar conforme a aquello con lo que envió a Su Mensajero —que Dios le bendiga y le conceda paz—, entre los mensajeros de Dios, sus seguidores y quienes creen en él.
Y decir:
que la verdad es el Corán y el testimonio de que no hay divinidad sino Dios;
y quien la confirma son:
los creyentes en el Corán, de entre toda la creación de Dios, sea quien sea, de entre los profetas de Dios y sus seguidores.
Y sólo dijimos que esto es lo más digno de ser lo correcto,
porque Su dicho —Exaltado sea Su recuerdo—:
وَالّذِي جاءَ بِالصّدْقِ وَصَدّقَ بِهِ viene a continuación de Su dicho: فَمَنْ أظْلَمُ مِمّنْ كَذَبَ على اللّهِ، وَكَذّبَ بالصّدْقِ إذْ جاءَهُ; y eso es una censura de Dios a quienes inventan contra Él, desmienten Su revelación y Su inspiración, y niegan Su unicidad. Por tanto, es obligatorio que a continuación de ello venga el elogio de quien sea lo contrario de la cualidad de esos censurados: y ellos son quienes los llamaron a la unicidad de Dios, y a describirlo con el atributo con el que Él es, y a confirmar la revelación de Dios y Su inspiración. Y quienes eran, cuando descendió esta aleya, el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y sus compañeros, y después de ellos, los que en cada época y tiempo se levantan llamando a la unicidad de Dios y al juicio de Su Libro. Pues Dios —Exaltado sea Su recuerdo— no restringió Su descripción con esta cualidad que hay en esta aleya a personas determinadas, ni a la gente de un tiempo en detrimento de otros; sino que los describió con una cualidad, y luego los elogió por ella, y es: traer la verdad y confirmarla. Así, todo aquel que posea esa cualidad entra en el conjunto de esta aleya, si es de los hijos de Adán.
Y entre las pruebas de la corrección de lo que dijimos —que ello es así— está la lectura de Ibn Masʿūd:
«والّذِينَ جاءُوا بالصدْقِ وصدّقُوا بِهِ»
Pues dejó claro, por su lectura, que con “el que” en Su dicho وَالّذِي جاءَ بِالصّدْقِ no se quiso a uno solo en particular, sino que se quiso con ello a un conjunto cuya cualidad es esa; pero se expresó con el singular, al no estar delimitada. Y algunos gramáticos de los basríes han pretendido que
«الذي»
en este lugar se puso con el sentido de un grupo, a la manera de
«مَن».
Y de lo que también refuerza lo que dijimos es Su dicho:
أُولَئِكَ هُمُ المُتّقُونَ, pues se hizo el predicado acerca de
«الذي»
en plural, porque está en el sentido de un conjunto.
En cuanto a quienes dijeron:
que con Su dicho وَصَدّقَ بِهِ se quiso a otro distinto de quien trajo la verdad, es una opinión alejada de lo que se entiende,
porque si fuera como dijeron, la revelación sería:
“y el que trajo la verdad, y el que la confirmó: esos son los temerosos”, y entonces
«الذي»
se repetiría junto con la confirmación, para que quien confirma fuera distinto de quien trajo. Pero cuando no se repite, lo que se entiende del discurso es que la confirmación es un atributo de quien trajo la verdad; no hay para el discurso otro sentido que ese. Y siendo ello así, y estando
«الذي»
en el sentido de un conjunto, como ya aclaramos, lo correcto en la interpretación es lo que hemos expuesto.
Y Su dicho:
أُولَئِكَ هُمُ المُتّقُونَ, dice —Majestuoso es Su elogio—: estos, cuya cualidad es esta, son quienes temieron a Dios mediante Su unicidad, el desasimiento de los ídolos y los pares, el cumplimiento de Sus obligaciones y el apartarse de Sus desobediencias; así temieron Su castigo,
como:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās:
أُولَئِكَ هُمُ المُتّقُونَ, dice:
temieron la asociación.
Notas y Referencias
(No se generaron)