38

Sad

ص Sad
Aya 88

Versículo (Español)

[38:88] Y dentro de poco tiempo verán lo que en él se anuncia".

Tafsir de At-Tabari

{وَلَتَعۡلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعۡدَ حِينِۭ} (88) Y Su dicho: (وَلَتَعْلَمُنّ نَبأَهُ بَعدَ حِينٍ): esto es, dice: ciertamente sabréis —¡oh asociadores de Dios de Quraysh!— su noticia; es decir: la noticia de este Corán, que es su anuncio; esto es, la realidad de lo que contiene de promesa y amenaza, después de un tiempo. Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Yunus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: (وَلَتَعْلَمُنّ نَبأَهُ): dijo: la veracidad de este relato: la noticia de aquello que desmintieron. Y se dijo: su noticia es la realidad del asunto de Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: que es profeta.

Luego discreparon respecto de la duración del “tiempo” (al-ḥīn) que Dios mencionó en este lugar: cuál es y cuál es su término. Unos dijeron: su término es la muerte. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazid, dijo: nos narró Sa‘id, de Qatada, acerca de Su dicho: (وَلَتَعْلَمُنّ نَبأَهُ بَعْدَ حِينٍ): es decir, después de la muerte. Y dijo al-Hasan: ¡oh hijo de Adán!, en el momento de la muerte te llega la noticia cierta.

Y otros dijeron: su término fue hasta el día de Badr. Relato de quienes dijeron eso: Nos narró Muhammad, dijo: nos narró Ahmad, dijo: nos narró Asbat, de al-Suddī, acerca de Su dicho: (وَلَتَعْلَمُنّ نَبأَهُ بَعْدَ حِينٍ): dijo: el día de Badr.

Y otros dijeron: el Día de la Resurrección. Y otros dijeron: su término es la Resurrección. Relato de quienes dijeron eso: Me narró Yunus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: (وَلَتَعْلَمُنّ نَبأَهُ بَعْدَ حِينٍ): dijo: el Día de la Resurrección conocerán la noticia de aquello que desmintieron, después de un tiempo de la vida mundana; y es el Día de la Resurrección. Y recitó: لِكُلّ نَبأٍ مُسْتَقَرٌ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ. Dijo: y esto también es la Otra Vida: en ella se asienta la verdad y se anula la falsedad.

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir: que Dios informó a los asociadores que desmintieron este Corán que conocerían su noticia después de un tiempo, sin fijar para ese tiempo un límite determinado. Y ya conoció su noticia, entre los que estaban vivos de ellos, quien vivió hasta la manifestación de su realidad y la claridad de su veracidad en la vida mundana; y entre ellos hubo quien conoció la realidad de ello por su destrucción en Badr, y antes de eso. Y no hay, entre los árabes, un límite para “al-ḥīn” que no se sobrepase ni se quede por debajo. Siendo ello así, no hay dicho más correcto que dejarlo en general, tal como Dios lo dejó, sin restringirlo a un tiempo en lugar de otro. Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Ya‘qub ibn Ibrahim, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, dijo: nos narró Ayyub, dijo: dijo ‘Ikrima: se me preguntó por un hombre que juró no hacer tal y tal hasta un “tiempo” (ḥīn), y dije: ciertamente, entre el “tiempo” hay un tiempo que no se alcanza, y entre el “tiempo” hay un tiempo que se alcanza. El tiempo que no se alcanza es Su dicho: وَلَتَعْلَمُنّ نَبأَهُ بَعْدَ حِينٍ; y el tiempo que se alcanza es Su dicho: تُؤْتِي أُكُلَها كُلّ حِينٍ بإذْن رَبّها, y eso es desde el tiempo en que se corta la palmera hasta el tiempo en que brota, y eso son seis meses.

Notas y Referencias

(No se generaron)