38

Sad

ص Sad
Aya 70

Versículo (Español)

[38:70] Me ha sido revelado que soy un amonestador que habla claro."

Tafsir de At-Tabari

{EN VERDAD, no se me revela sino que no soy más que un amonestador manifiesto} (70) Y Su dicho: ( No se me revela sino que no soy más que un amonestador manifiesto ): dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, que Allah lo bendiga y le conceda paz: Di, Muḥammad, a los idólatras de Quraysh: Allah no me revela el conocimiento de aquello de lo que no tengo conocimiento, como el conocimiento de la asamblea suprema y su disputa acerca del asunto de Adán cuando quiso crearlo, sino porque no soy más que un amonestador manifiesto. «Pues ciertamente» según esta interpretación, está en posición de genitivo, conforme a la opinión de quien consideraba que una partícula como esta que hemos mencionado no puede prescindir de una partícula regente de genitivo; de modo que es lo mismo omitir su regente que expresarlo. Y según la opinión de quien veía que algo como esto va en acusativo cuando se omite de él la partícula regente, entonces, conforme a su doctrina, va en acusativo. Ya hemos aclarado esto anteriormente de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar.

Y para estas palabras puede orientarse otro enfoque, y es que su sentido sea: Allah no revela sino para amonestaros. Y si se orienta el discurso hacia este sentido, entonces «que no soy más que» está en posición de nominativo, porque el discurso pasa entonces a significar: No se me revela sino la amonestación.

Su dicho: ( sino que no soy más que un amonestador manifiesto ): dice: sino que soy un amonestador para vosotros, que os hace manifiesta su amonestación a vosotros. Y se dijo: «sino que no soy más que yo», y no dijo: «sino que no eres más que tú», siendo la información de Muḥammad acerca de Allah, porque la revelación es un dicho, y pasó a tener el sentido de la cita referida, como se dice en el habla: «Me informaron de que yo soy culpable», y «me informaron de que tú eres culpable», con un mismo sentido, como dijo el poeta:

Dos hombres de Ḍabba nos informaron *** que nosotros vimos a un hombre desnudo.

con el sentido de: «nos informaron de que ellos dos vieron»; y esto fue permitido porque la información, en su origen, es una cita.

Notas y Referencias

(No se generaron)