Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:70] Me ha sido revelado que soy un amonestador que habla claro."
Tafsir de At-Tabari
{EN VERDAD, no se me revela sino que no soy más que un amonestador manifiesto} (70)
Y Su dicho:
( No se me revela sino que no soy más que un amonestador manifiesto ):
dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, que Allah lo bendiga y le conceda paz: Di, Muḥammad, a los idólatras de Quraysh: Allah no me revela el conocimiento de aquello de lo que no tengo conocimiento, como el conocimiento de la asamblea suprema y su disputa acerca del asunto de Adán cuando quiso crearlo, sino porque no soy más que un amonestador manifiesto.
«Pues ciertamente»
según esta interpretación, está en posición de genitivo, conforme a la opinión de quien consideraba que una partícula como esta que hemos mencionado no puede prescindir de una partícula regente de genitivo; de modo que es lo mismo omitir su regente que expresarlo. Y según la opinión de quien veía que algo como esto va en acusativo cuando se omite de él la partícula regente, entonces, conforme a su doctrina, va en acusativo. Ya hemos aclarado esto anteriormente de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar.
Y para estas palabras puede orientarse otro enfoque,
y es que su sentido sea:
Allah no revela sino para amonestaros. Y si se orienta el discurso hacia este sentido, entonces
«que no soy más que»
está en posición de nominativo,
porque el discurso pasa entonces a significar:
No se me revela sino la amonestación.
Su dicho:
( sino que no soy más que un amonestador manifiesto ):
dice: sino que soy un amonestador para vosotros, que os hace manifiesta su amonestación a vosotros.
Y se dijo:
«sino que no soy más que yo»,
y no dijo:
«sino que no eres más que tú», siendo la información de Muḥammad acerca de Allah, porque la revelación es un dicho, y pasó a tener el sentido de la cita referida,
como se dice en el habla:
«Me informaron de que yo soy culpable», y «me informaron de que tú eres culpable», con un mismo sentido,
como dijo el poeta:
Dos hombres de Ḍabba nos informaron *** que nosotros vimos a un hombre desnudo.
con el sentido de:
«nos informaron de que ellos dos vieron»; y esto fue permitido porque la información, en su origen, es una cita.
Notas y Referencias
(No se generaron)