38

Sad

ص Sad
Aya 63

Versículo (Español)

[38:63] ¿Acaso nos equivocamos al burlarnos de ellos? ¿O es que están [con nosotros en el Infierno] pero no los vemos?"

Tafsir de At-Tabari

{أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ} (63) Y Su dicho: ( ¿Los tomamos por objeto de burla? ) : los recitadores discreparon acerca de su lectura. La recitó la mayoría de los recitadores de Medina y del Šām, y algunos recitadores de Kufa: «a-ttajaḏnāhum», con apertura de la alif de «at-taḫaḏnāhum» y separándola, en forma interrogativa; y la recitó la mayoría de los recitadores de Kufa y Basora, y algunos recitadores de La Meca, uniendo la alif de «al-ašrār»: «ittajaḏnāhum». Ya hemos aclarado anteriormente que toda interrogación que tiene el sentido de asombro y reproche, los árabes a veces la expresan como interrogación y a veces la sacan en forma de enunciado.

Y la más correcta de las dos lecturas en esto es la lectura de quien la recita con unión, sin forma interrogativa, por haber precedido la interrogación antes de ello en Su dicho: «¿Qué nos pasa que no vemos a unos hombres a quienes solíamos…?», de modo que Su dicho: «ittajaḏnāhum» como enunciado es más apropiado, aunque la interrogación tiene un sentido comprensible por lo que he descrito antes: que es con el significado de asombro.

Y puesto que lo correcto en la lectura de ello es lo que hemos escogido por lo que hemos descrito, el sentido del discurso es: Y dijeron los rebeldes: ¿Qué nos pasa que no vemos a Salmān, Bilāl y Ḫabbāb, a quienes en la vida mundana contábamos entre los malvados? ¿Los tomamos allí por objeto de burla, mofándonos de ellos allí, mientras hoy están con nosotros en el Fuego?

Y algunos de los sabios de la lengua árabe, de Basora, solían decir: quien quiebra la sīn en «as-suḫriy», con ello pretende la mofa; es decir, se burla de él. Y quien la redondea, lo hace derivar de «as-suḫra»: «yastaskhirūnahum»: los humillan. «¿Se desviaron de ellos nuestras miradas, estando ellos con nosotros?». Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Layṯ, de Muǧāhid: ( ¿Los tomamos por objeto de burla o se desviaron de ellos las miradas? ) dice: ¿Están en el Fuego y no conocemos su lugar?

Y se me narró de al-Muḥāribī, de Ǧuwaybir, de aḍ-Ḍaḥḥāk: «Y dijeron: ¿qué nos pasa que no vemos a unos hombres a quienes contábamos entre los malvados?», dijo: son gentes que se burlaban de Muḥammad y de sus compañeros; entonces se fue con él y con sus compañeros hacia el Paraíso, y se los llevó a ellos hacia el Fuego, y dijeron: ( ¿Qué nos pasa que no vemos a unos hombres a quienes contábamos entre los malvados? ¿Los tomamos por objeto de burla o se desviaron de ellos las miradas? ). Dicen: ¿se desviaron nuestras miradas de ellos y no sabemos dónde están?

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: ( ¿Los tomamos por objeto de burla? ) dijo: ¿nos equivocamos respecto de ellos, o se desviaron de ellos las miradas y no los vemos?

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: ( Y dijeron: ¿qué nos pasa que no vemos a unos hombres a quienes contábamos entre los malvados? ) : dijo: echaron en falta a la gente del Paraíso: ¿los tomamos por objeto de burla en la vida mundana, o se desviaron de ellos las miradas, estando ellos con nosotros en el Fuego?

Y Su dicho: «Ciertamente, eso es la verdad». Dice —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente esto que os he informado, ¡oh gentes!, como noticia acerca de la réplica de la gente del Fuego, de la maldición de unos a otros, y de la invocación de unos contra otros en el Fuego, es una verdad cierta; no dudéis de ello, sino tenedlo por certeza: la disputa de la gente del Fuego. Y Su dicho: «taḫāṣumu» es un retorno a Su dicho: «la-ḥaqq». Y el sentido del discurso es: Ciertamente, la disputa de la gente del Fuego de la que os he informado es verdad.

Y algunos de los sabios de la lengua árabe, de Basora, orientaban el sentido de Su dicho: ( o se desviaron de ellos las miradas ) a: «más bien, se desviaron de ellos».

Notas y Referencias

(No se generaron)