Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:57] ¡Esto será así! Sufrirán, y allí solo beberán agua hirviendo y las secreciones de las heridas [de quienes son atormentados en el Infierno].
Tafsir de At-Tabari
{هَٰذَا فَلۡيَذُوقُوهُ حَمِيمٞ وَغَسَّاقٞ} (57)
Y Su dicho:
( هَذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسّاقٌ ):
dice —exaltado sea Su recuerdo—: esto es agua hirviente (ḥamīm), y es aquello que ha sido puesto a hervir hasta que su calor llega a su extremo; y (esto es) gassāq: que lo gusten. Así, «al-ḥamīm» está en nominativo por (la partícula) «hādhā».
Y Su dicho:
فَلْيَذُوقُوهُ, su sentido es el de posposición, porque el sentido del discurso es el que he mencionado, y es:
«Esto es agua hirviente y gassāq: que lo gusten».
Y puede también entenderse que «hādhā» baste con Su dicho «que lo gusten», y luego se comience diciendo:
«Agua hirviente y gassāq», con el sentido de:
«de ello hay agua hirviente y de ello hay gassāq», como dijo el poeta:
Hasta que, cuando el alba iluminó en penumbra *** y quedó la verdura retorcida y segada
Y si se orienta hacia este sentido, es lícito en «hādhā» el acusativo y el nominativo.
El acusativo:
por suponer antes de ello un regente que lo ponga en acusativo,
como dijo el poeta:
Nuestro aumento, Nu‘mān, no nos lo niegues *** teme a Dios respecto de nosotros y (respeta) el Libro que recitas
Y el nominativo, por (referirlo a) el pronombre -hu en Su dicho:
( فَلْيَذُوقُوهُ ),
como se dice: «la noche: apresuraos a ella», y «la noche: apresuraos a ella».
Nos contó Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos contó Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos contó Asbāṭ,
de al-Suddī:
( هَذَا فَلْيَذوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسّاقٌ )
dijo: el ḥamīm es aquello cuyo calor ha llegado a su extremo.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: el ḥamīm son las lágrimas de sus ojos; se reúnen en estanques del Fuego y se les da de beber.
Y Su dicho:
( وَغَسّاقٌ ):
los recitadores discreparon en su lectura. La recitó la mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz y de Baṣra, y algunos de los kufíes y de al-Shām, con aligeramiento:
«وَغَسَاقٌ»،
y dijeron: es un nombre establecido.
Y la recitó la mayoría de los recitadores de Kūfa:
وَغَسّاقٌ, con geminación,
y lo orientaron a que es un adjetivo, a partir de su dicho:
غَسَقَ يَغْسِقُ غُسُوقًا: cuando fluye;
y dijeron:
su sentido es que se les da de beber el ḥamīm y lo que fluye de su pus.
Y lo correcto en esto, a mi juicio, es que son dos lecturas: cada una de ellas ha sido recitada por sabios entre los recitadores; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta, aunque la geminación de la sīn nos parece más completa en esto, porque eso es lo conocido en el habla, si bien la otra no queda rechazada en su validez.
Y los exégetas discreparon acerca de su significado.
Unos dijeron:
es lo que fluye de sus pieles: pus y sangre.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Bišr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Sa‘īd,
de Qatāda: {هَذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسّاقٌ} dijo:
se nos transmitía que el gassāq es lo que fluye de entre su piel y su carne.
Nos contó Muḥammad,
dijo:
nos contó Aḥmad,
dijo:
nos contó Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
el gassāq es lo que fluye de sus ojos, de sus lágrimas; se les da de beber junto con el ḥamīm.
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Ŷarīr, de Manṣūr, de Ibrāhīm,
dijo:
el gassāq es lo que fluye de su ano, y lo que cae de sus pieles.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: el gassāq es el pus que se reúne de sus pieles, de aquello que el Fuego les derrite, en estanques donde se junta, y se les da de beber.
Me contó Yaḥyā b. ‘Uṯmān b. Ṣāliḥ al-Sahmī,
dijo:
me contó mi padre,
dijo:
nos contó Ibn Lahī‘a,
dijo:
me contó Abū Qabīl que oyó a Abū Hubayra al-Ziyādī decir: oí a ‘Abd Allāh b. ‘Amr decir: «¿Qué cosa es el gassāq?»
Dijeron:
Dios sabe más.
Entonces ‘Abd Allāh b. ‘Amr dijo:
es el pus espeso: si una gota de él se derramara en el occidente, apestaría a la gente del oriente; y si se derramara en el oriente, apestaría a la gente del occidente.
Dijo Yaḥyā b. ‘Uṯmān,
dijo mi padre:
nos contó Ibn Lahī‘a otra vez,
y dijo:
nos contó Abū Qabīl, de ‘Abd Allāh b. Hubayra, y no nos mencionó a Abū Hubayra.
Nos contó Ibn ‘Awf,
dijo:
nos contó Abū al-Muġīra,
dijo:
nos contó Ṣafwān,
dijo:
nos contó Abū Yaḥyā ‘Aṭiyya al-Kalā‘ī,
que Ka‘b solía decir:
«¿Sabéis qué es gassāq?»
Dijeron:
No, por Dios.
Dijo:
es una fuente en el Infierno hacia la que fluye el veneno de todo ser venenoso, sea serpiente, escorpión u otro; se estanca, y se trae al ser humano: se le sumerge en ella una sola inmersión, y sale habiéndose desprendido su piel y su carne de los huesos, hasta que su piel queda colgando de sus tobillos y talones, y su carne se arrastra como el hombre arrastra su vestido.
Y otros dijeron:
es lo frío que no se puede soportar por su frialdad.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de Yaḥyā b. Abī Zā’ida, de Ibn Ŷurayŷ,
de Muŷāhid:
( وغسّاق )
dijo: frío que no se soporta,
o dijo:
una frialdad que no se soporta.
Me contó ‘Alī b. ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos contó al-Muḥāribī, de Ŷuwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
( هَذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وغَسّاقٌ )
dijo: se dice: el gassāq es lo más frío de lo frío.
Y otros dicen:
no; más bien es el hedor más hediondo.
Y otros dijeron:
más bien es lo fétido.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de al-Musayyab, de Ibrāhīm al-Nakrī, de Ṣāliḥ b. Ḥayyān, de su padre, de ‘Abd Allāh b. Burayda,
dijo:
el gassāq es lo fétido, y (así se dice) en al-Ṭaḫāriyya.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me contó ‘Amr b. al-Ḥāriṯ, de Darrāŷ, de Abī al-Hayṯam, de Abī Sa‘īd al-Judrī,
que el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Si se derramara en el mundo un cubo de gassāq, apestaría a la gente del mundo».
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta, a mi juicio, es la de quien dijo:
es lo que fluye de su pus, porque ese es el sentido predominante de al-ġusūq, aunque la otra (interpretación) tenga un aspecto válido.
Notas y Referencias
(No se generaron)