38

Sad

ص Sad
Aya 41

Versículo (Español)

[38:41] Recuerda a Mi siervo [el Profeta] Job, cuando invocó a su Señor: "El demonio se aprovecha de mi enfermedad y sufrimiento [para tentarme a ser desagradecido contigo]".

Tafsir de At-Tabari

{Y recuerda a Nuestro siervo Job, cuando invocó a su Señor: «Ciertamente, Satanás me ha tocado con fatiga y tormento»} (41) القول في تأويل قوله تعالى : { Y recuerda a Nuestro siervo Job, cuando invocó a su Señor: «Ciertamente, Satanás me ha tocado con fatiga y tormento» }

dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: Y recuerda también, ¡oh Muḥammad!, a Nuestro siervo Job, cuando invocó a su Señor pidiéndole auxilio por la aflicción que le sobrevino: «¡Señor mío! Ciertamente, Satanás me ha tocado con fatiga». Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «bi-nuṣb». La leyeron la mayoría de los recitadores de las metrópolis, excepto Abū Jaʿfar el recitador: «bi-nuṣb», con ḍamma en la nūn y sukūn en la ṣād; y Abū Jaʿfar la leyó con ḍamma tanto en la nūn como en la ṣād. Y se ha transmitido de él también con fatḥ en la nūn y la ṣād. Y «an-naṣb» y «an-naṣab» son como «al-ḥuzn» y «al-ḥazan», y «al-ʿudm» y «al-ʿadam», y «ar-rušd» y «ar-rašad», y «aṣ-ṣulb» y «aṣ-ṣalab». Al-Farrāʾ solía decir: «Si se pone ḍamma en su inicio, no se hace pesado, porque los han dispuesto según dos modalidades: si ponen fatḥ en su inicio, lo hacen pesado; y si ponen ḍamma en su inicio, lo aligeran». Dijo: «Y me recitó uno de los árabes:

“Si la madre de al-Ḥumaydīn envía a alguien a aprovisionarse, *** ciertamente ha vivido sin miseria ni estrechez”

De su dicho: “jaḥida su vida”: cuando se estrecha y se endurece». Dijo: «Así, cuando dijo “juḥd”, lo aligeró». Y algunos de los conocedores del habla de los árabes, de entre los basríes, dijeron: «an-nuṣub es del tormento». Y dijo: «Los árabes dicen: “anṣabanī”: “me atormentó y me afligió con dureza”». Dijo: «Y algunos de ellos dicen: “naṣabanī”». Y adujo como prueba de lo que dijo el verso de Bišr b. Abī Ḫāzim:

“Te ha fatigado una pena, por Umayma, fatigante, *** como el de la congoja, cuando no se disipa, y se irá”

Y dijo: «Con “an-naṣb” quiere decir: la calamidad y el mal; y de ello es el dicho de an-Nābiġa de Banū Ḏubyān:

“Déjame con una preocupación, ¡oh Umayma!, fatigante, *** y una noche que padezco, lenta en sus estrellas”

Dijo: «Y “an-naṣab”, cuando se abre y se mueven sus letras, es del agotamiento. Y “an-naṣb”, cuando se abre su inicio y se aquieta su segundo: es uno de los “anṣāb” del ḥaram, y todo lo que se erige como señal. Y como si el sentido de “an-naṣb” en este lugar fuera: la dolencia que le alcanzó en su cuerpo y el sufrimiento que en él padeció; y el “tormento”, en la pérdida de su hacienda».

Y lo correcto de la lectura, para nosotros, en ello, es lo que siguen los recitadores de las metrópolis: esto es, el ḍamma en la nūn y el sukūn en la ṣād.

En cuanto a la interpretación, dijeron los exégetas algo semejante a lo que hemos dicho. Mención de quienes dijeron eso: Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: ( «Y recuerda a Nuestro siervo Job», hasta Su dicho: «con fatiga y tormento» ): la pérdida de la hacienda y de la familia, y el daño que le alcanzó en su cuerpo. Dijo: «Fue probado durante siete años y algunos meses, arrojado sobre un basurero de los Hijos de Israel; las bestias iban y venían por su cuerpo. Entonces Dios le concedió alivio, le engrandeció la recompensa y le dispensó una hermosa alabanza».

Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de as-Suddī, respecto a Su dicho: «Satanás me ha tocado con fatiga y tormento», dijo: «fatiga en mi cuerpo, y tormento en mi hacienda».

Se me transmitió de al-Muḥāribī, de Ǧuwaybir, de aḍ-Ḍaḥḥāk: ( «Ciertamente, Satanás me ha tocado con fatiga» ) quiere decir: la aflicción en el cuerpo. Y «y tormento», Su dicho: ( «Y cualquier desgracia que os alcance, es por lo que han ganado vuestras manos» )

Notas y Referencias

(No se generaron)