Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:41] Recuerda a Mi siervo [el Profeta] Job, cuando invocó a su Señor: "El demonio se aprovecha de mi enfermedad y sufrimiento [para tentarme a ser desagradecido contigo]".
Tafsir de At-Tabari
{Y recuerda a Nuestro siervo Job, cuando invocó a su Señor: «Ciertamente, Satanás me ha tocado con fatiga y tormento»} (41)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y recuerda a Nuestro siervo Job, cuando invocó a su Señor: «Ciertamente, Satanás me ha tocado con fatiga y tormento» }
dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz:
Y recuerda también, ¡oh Muḥammad!, a Nuestro siervo Job, cuando invocó a su Señor pidiéndole auxilio por la aflicción que le sobrevino: «¡Señor mío! Ciertamente, Satanás me ha tocado con fatiga». Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «bi-nuṣb». La leyeron la mayoría de los recitadores de las metrópolis, excepto Abū Jaʿfar el recitador: «bi-nuṣb», con ḍamma en la nūn y sukūn en la ṣād;
y Abū Jaʿfar la leyó con ḍamma tanto en la nūn como en la ṣād. Y se ha transmitido de él también con fatḥ en la nūn y la ṣād. Y «an-naṣb» y «an-naṣab» son como «al-ḥuzn» y «al-ḥazan», y «al-ʿudm» y «al-ʿadam», y «ar-rušd» y «ar-rašad», y «aṣ-ṣulb» y «aṣ-ṣalab».
Al-Farrāʾ solía decir:
«Si se pone ḍamma en su inicio, no se hace pesado,
porque los han dispuesto según dos modalidades:
si ponen fatḥ en su inicio, lo hacen pesado; y si ponen ḍamma en su inicio, lo aligeran».
Dijo:
«Y me recitó uno de los árabes:
“Si la madre de al-Ḥumaydīn envía a alguien a aprovisionarse, *** ciertamente ha vivido sin miseria ni estrechez”
De su dicho:
“jaḥida su vida”: cuando se estrecha y se endurece». Dijo: «Así, cuando dijo “juḥd”, lo aligeró».
Y algunos de los conocedores del habla de los árabes, de entre los basríes, dijeron:
«an-nuṣub es del tormento».
Y dijo:
«Los árabes dicen: “anṣabanī”: “me atormentó y me afligió con dureza”».
Dijo:
«Y algunos de ellos dicen: “naṣabanī”».
Y adujo como prueba de lo que dijo el verso de Bišr b. Abī Ḫāzim:
“Te ha fatigado una pena, por Umayma, fatigante, *** como el de la congoja, cuando no se disipa, y se irá”
Y dijo:
«Con “an-naṣb” quiere decir: la calamidad y el mal; y de ello es el dicho de an-Nābiġa de Banū Ḏubyān:
“Déjame con una preocupación, ¡oh Umayma!, fatigante, *** y una noche que padezco, lenta en sus estrellas”
Dijo:
«Y “an-naṣab”, cuando se abre y se mueven sus letras, es del agotamiento.
Y “an-naṣb”, cuando se abre su inicio y se aquieta su segundo: es uno de los “anṣāb” del ḥaram,
y todo lo que se erige como señal. Y como si el sentido de “an-naṣb” en este lugar fuera: la dolencia que le alcanzó en su cuerpo y el sufrimiento que en él padeció; y el “tormento”, en la pérdida de su hacienda».
Y lo correcto de la lectura, para nosotros, en ello, es lo que siguen los recitadores de las metrópolis: esto es, el ḍamma en la nūn y el sukūn en la ṣād.
En cuanto a la interpretación, dijeron los exégetas algo semejante a lo que hemos dicho. Mención de quienes dijeron eso: Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda:
( «Y recuerda a Nuestro siervo Job», hasta Su dicho: «con fatiga y tormento» ):
la pérdida de la hacienda y de la familia, y el daño que le alcanzó en su cuerpo.
Dijo:
«Fue probado durante siete años y algunos meses, arrojado sobre un basurero de los Hijos de Israel; las bestias iban y venían por su cuerpo. Entonces Dios le concedió alivio, le engrandeció la recompensa y le dispensó una hermosa alabanza».
Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de as-Suddī,
respecto a Su dicho:
«Satanás me ha tocado con fatiga y tormento», dijo: «fatiga en mi cuerpo, y tormento en mi hacienda».
Se me transmitió de al-Muḥāribī, de Ǧuwaybir,
de aḍ-Ḍaḥḥāk:
( «Ciertamente, Satanás me ha tocado con fatiga» )
quiere decir: la aflicción en el cuerpo. Y «y tormento», Su dicho:
( «Y cualquier desgracia que os alcance, es por lo que han ganado vuestras manos» )
Notas y Referencias
(No se generaron)