Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:15] Solo les queda [a los idólatras] esperar el toque de la trompeta [el Día de la Resurrección], y entonces no habrá posibilidad de volver [a este mundo].
Tafsir de At-Tabari
{وَمَا يَنظُرُ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٖ} (15)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَمَا يَنظُرُ هََؤُلاَءِ إِلاّ صَيْحَةً واحِدَةً مّا لَهَا مِن فَوَاقٍ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
No esperan estos asociadores de Dios, de Quraysh, sino un solo grito; y con “un solo grito” se refiere al primer soplo en el Cuerno. “No tiene fawāq”, es decir: ese grito no tiene recuperación; esto es, no tiene desfallecimiento ni interrupción. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
( وَما يَنْظُرُ هَؤُلاءِ إلاّ صَيْحَةً وَاحِدَةً )
esto es: la comunidad de Muḥammad; “no tiene fawāq”.
Nos contó Abū Kurayb,
dijo:
nos contó al-Muḥāribī, de Ismāʿīl ibn Rāfiʿ, de Yazīd ibn Ziyād, de un hombre de los Anṣār, de Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī, de Abū Hurayra,
dijo:
El Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«En verdad, cuando Dios terminó de crear los cielos y la tierra, creó el Cuerno y se lo entregó a Isrāfīl; y él lo tiene puesto sobre su boca, con la mirada fija hacia el Trono, aguardando cuándo se le ordenará».
Dijo Abū Hurayra:
¡Oh Mensajero de Dios! ¿Y qué es el Cuerno?
Dijo:
«Un cuerno».
Dijo:
¿Cómo es?
Dijo:
«Un cuerno inmenso en el que se soplará con tres soplos: el primer soplo, el soplo del pavor; el segundo: el soplo del desmayo; y el tercero: el soplo de la puesta en pie para el Señor de los mundos. Dios ordena a Isrāfīl el primer soplo y le dice: “Sopla el soplo del pavor”; entonces se aterran los habitantes de los cielos y los habitantes de la tierra, salvo quien Dios quiera. Y Dios se lo ordena, y él lo prolonga y lo alarga, sin desfallecer; y ése es del que Dios dice: “Y no esperan éstos sino un solo grito, que no tiene fawāq”».
Y discreparon los intérpretes acerca del sentido de Su dicho:
( ما لَهَا مِنْ فَوَاقٍ )
: pues algunos dijeron: con ello quiere decir que ese grito no tiene retroceso ni retorno.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó ʿAlī,
dijo:
nos contó ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās:
( ما لَهَا مِنْ فَوَاقٍ )
dice: sin repetición.
Me contó Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
( مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ )
: dice: no tiene vuelta.
Me contó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó Warqāʾ; todos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
( ما لَهَا مِنْ فَوَاقٍ )
: dijo: sin retorno.
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd,
de Qatāda:
( ما لَهَا مِنْ فَوَاقٍ )
: esto es, la Hora: no tiene retorno ni retroceso.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido es: que, después de eso, estos asociadores no tendrán recuperación ni retorno a la vida mundanal.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos contó Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos contó Asbāṭ,
de al-Suddī:
( ما لَهَا مِنْ فَوَاقٍ )
: dice: no tendrán después de ella recuperación ni retorno a la vida mundanal.
Y otros dijeron:
El grito en este lugar es el castigo.
Y el sentido del discurso es:
No esperan estos asociadores sino un castigo que los aniquile, del cual no tendrán recuperación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
( ما لَهَا مِنْ فَوَاقٍ )
: dijo: no esperan sino un solo grito que no tiene fawāq; ¡qué grito aquél en el que no recobran el sentido, como recobra el sentido quien se desmaya y como recobra el sentido el enfermo! Los aniquila: no tienen en él recuperación.
Y discreparon los recitadores en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de Medina y de Baṣra, y algunos de la gente de Kūfa, lo leyeron: مِنْ فَوَاقٍ, con fāʾ en fatḥa.
Y la mayoría de la gente de Kūfa lo leyó:
«مِنْ فُوَاقٍ», con fāʾ en ḍamma.
Y discreparon los gramáticos árabes acerca de su sentido cuando se lee con fāʾ en fatḥa y cuando se lee con fāʾ en ḍamma.
Algunos de los basríes dijeron:
Su sentido, si se abre la fāʾ, es: “no tiene descanso”; y si se cierra, lo hacen “fūāq” de la camella: lo que hay entre los dos ordeños.
Y algunos de los kufíes decían:
El sentido de la apertura y del cierre en ello es uno solo; no son sino dos variantes lingüísticas, como al-sawāf y al-suwāf, y jamām al-makkūk y jumāma, y qaṣāṣ al-shaʿr y quṣāṣa.
Y lo correcto en esto es que son dos variantes lingüísticas. Pues no hallamos a ninguno de los antiguos —pese a su discrepancia en la lectura— que distinguiera entre el sentido del ḍamm y el del fatḥ; y si el sentido hubiera sido distinto por la diferencia entre abrir y cerrar —y cerrar—, ciertamente habrían distinguido entre ello en el significado. Siendo así,
con cualquiera de las dos lecturas que recite el recitador, acierta. Y el origen de ello está en su dicho: “afāqat al-nāqa”, “fa-hiya tafīqu ifāqatan”; y eso es cuando devuelve a su cría, entre las dos mamadas, a la otra mamada. Y ello es que la cría mama de su madre, luego la deja hasta que desciende algo de leche; esa recuperación, cuando se reúne en la ubre, se llama fīqa, como dijo al-Aʿshā:
حتى إذَا فِيْقَةٌ فِي ضَرْعِها اجْتَمَعَتْ *** جاءَتْ لِتُرْضِعَ شِقّ النّفْسِ لوْ رَضِعا
Notas y Referencias
(No se generaron)