38

Sad

ص Sad
Aya 15

Versículo (Español)

[38:15] Solo les queda [a los idólatras] esperar el toque de la trompeta [el Día de la Resurrección], y entonces no habrá posibilidad de volver [a este mundo].

Tafsir de At-Tabari

{وَمَا يَنظُرُ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٖ} (15) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَمَا يَنظُرُ هََؤُلاَءِ إِلاّ صَيْحَةً واحِدَةً مّا لَهَا مِن فَوَاقٍ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: No esperan estos asociadores de Dios, de Quraysh, sino un solo grito; y con “un solo grito” se refiere al primer soplo en el Cuerno. “No tiene fawāq”, es decir: ese grito no tiene recuperación; esto es, no tiene desfallecimiento ni interrupción. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: ( وَما يَنْظُرُ هَؤُلاءِ إلاّ صَيْحَةً وَاحِدَةً ) esto es: la comunidad de Muḥammad; “no tiene fawāq”.

Nos contó Abū Kurayb, dijo: nos contó al-Muḥāribī, de Ismāʿīl ibn Rāfiʿ, de Yazīd ibn Ziyād, de un hombre de los Anṣār, de Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī, de Abū Hurayra, dijo: El Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «En verdad, cuando Dios terminó de crear los cielos y la tierra, creó el Cuerno y se lo entregó a Isrāfīl; y él lo tiene puesto sobre su boca, con la mirada fija hacia el Trono, aguardando cuándo se le ordenará». Dijo Abū Hurayra: ¡Oh Mensajero de Dios! ¿Y qué es el Cuerno? Dijo: «Un cuerno». Dijo: ¿Cómo es? Dijo: «Un cuerno inmenso en el que se soplará con tres soplos: el primer soplo, el soplo del pavor; el segundo: el soplo del desmayo; y el tercero: el soplo de la puesta en pie para el Señor de los mundos. Dios ordena a Isrāfīl el primer soplo y le dice: “Sopla el soplo del pavor”; entonces se aterran los habitantes de los cielos y los habitantes de la tierra, salvo quien Dios quiera. Y Dios se lo ordena, y él lo prolonga y lo alarga, sin desfallecer; y ése es del que Dios dice: “Y no esperan éstos sino un solo grito, que no tiene fawāq”».

Y discreparon los intérpretes acerca del sentido de Su dicho: ( ما لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ) : pues algunos dijeron: con ello quiere decir que ese grito no tiene retroceso ni retorno. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó ʿAlī, dijo: nos contó ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: ( ما لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ) dice: sin repetición.

Me contó Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: ( مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ) : dice: no tiene vuelta.

Me contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ; todos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: ( ما لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ) : dijo: sin retorno.

Nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda: ( ما لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ) : esto es, la Hora: no tiene retorno ni retroceso.

Y otros dijeron: Más bien el sentido es: que, después de eso, estos asociadores no tendrán recuperación ni retorno a la vida mundanal. Mención de quienes dijeron eso:

Nos contó Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos contó Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos contó Asbāṭ, de al-Suddī: ( ما لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ) : dice: no tendrán después de ella recuperación ni retorno a la vida mundanal.

Y otros dijeron: El grito en este lugar es el castigo. Y el sentido del discurso es: No esperan estos asociadores sino un castigo que los aniquile, del cual no tendrán recuperación. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: ( ما لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ) : dijo: no esperan sino un solo grito que no tiene fawāq; ¡qué grito aquél en el que no recobran el sentido, como recobra el sentido quien se desmaya y como recobra el sentido el enfermo! Los aniquila: no tienen en él recuperación.

Y discreparon los recitadores en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de Medina y de Baṣra, y algunos de la gente de Kūfa, lo leyeron: مِنْ فَوَاقٍ, con fāʾ en fatḥa. Y la mayoría de la gente de Kūfa lo leyó: «مِنْ فُوَاقٍ», con fāʾ en ḍamma.

Y discreparon los gramáticos árabes acerca de su sentido cuando se lee con fāʾ en fatḥa y cuando se lee con fāʾ en ḍamma. Algunos de los basríes dijeron: Su sentido, si se abre la fāʾ, es: “no tiene descanso”; y si se cierra, lo hacen “fūāq” de la camella: lo que hay entre los dos ordeños. Y algunos de los kufíes decían: El sentido de la apertura y del cierre en ello es uno solo; no son sino dos variantes lingüísticas, como al-sawāf y al-suwāf, y jamām al-makkūk y jumāma, y qaṣāṣ al-shaʿr y quṣāṣa.

Y lo correcto en esto es que son dos variantes lingüísticas. Pues no hallamos a ninguno de los antiguos —pese a su discrepancia en la lectura— que distinguiera entre el sentido del ḍamm y el del fatḥ; y si el sentido hubiera sido distinto por la diferencia entre abrir y cerrar —y cerrar—, ciertamente habrían distinguido entre ello en el significado. Siendo así, con cualquiera de las dos lecturas que recite el recitador, acierta. Y el origen de ello está en su dicho: “afāqat al-nāqa”, “fa-hiya tafīqu ifāqatan”; y eso es cuando devuelve a su cría, entre las dos mamadas, a la otra mamada. Y ello es que la cría mama de su madre, luego la deja hasta que desciende algo de leche; esa recuperación, cuando se reúne en la ubre, se llama fīqa, como dijo al-Aʿshā:

حتى إذَا فِيْقَةٌ فِي ضَرْعِها اجْتَمَعَتْ *** جاءَتْ لِتُرْضِعَ شِقّ النّفْسِ لوْ رَضِعا

Notas y Referencias

(No se generaron)