Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:1] Sad. Juro por el Corán que nos recuerda
Tafsir de At-Tabari
{صٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ذِي ٱلذِّكۡرِ} (1)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ صَ وَالْقُرْآنِ ذِي الذّكْرِ * بَلِ الّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزّةٍ وَشِقَاقٍ }
Dijo Abū Ja‘far:
Los exégetas discreparon acerca del sentido de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: ص.
Unos dijeron:
que procede de la «muṣādāh», de «ṣādaytu fulānan» (me enfrenté a fulano), y que es un imperativo derivado de ello;
como si su sentido, según ellos, fuera:
«¡Enfréntate, con tu obra, al Corán!», es decir: contrástalo con ella. Quien sostiene esta interpretación lo lee con kasra en la dāl, por ser un imperativo.
Y así se transmitió de al-Ḥasan, mencionándose la narración al respecto:
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatādah,
dijo:
Dijo al-Ḥasan: «ص», dijo: «Confronta el Corán».
Y se me transmitió de ‘Alī b. ‘Āṣim, de ‘Amr b. ‘Ubayd, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
«ص», dijo: «Contrasta el Corán con tu obra».
Se me transmitió de ‘Abd al-Wahhāb, de Sa‘īd, de Qatādah, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
«ص والقرآن», dijo: «Contrasta el Corán».
Dijo ‘Abd al-Wahhāb:
Quiere decir: «ponlo frente a tu obra y mira dónde está tu obra respecto del Corán».
Me transmitió Aḥmad b. Yūsuf,
dijo:
nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió Ḥajjāj, de Hārūn, de Ismā‘īl,
de al-Ḥasan, que solía recitar:
«ص والقرآن» con la dāl en genitivo (bajada), y la consideraba de la muṣādāh,
diciendo:
«Contrasta el Corán».
Otros dijeron:
que es una letra de deletreo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
En cuanto a «ص», es de las letras.
Otros dijeron:
que es un juramento con el que Dios juró.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió ‘Alī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Mu‘āwiyah, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«ص», dijo: «Es un juramento que Dios ha jurado, y es uno de los nombres de Dios».
Otros dijeron:
que es un nombre entre los nombres del Corán por el que Dios juró.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd,
de Qatādah: «ص», dijo:
«Es un nombre entre los nombres del Corán por el que Dios juró».
Otros dijeron:
que el sentido es: «Dijo verdad Dios».
Mención de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de al-Musayyib b. Šarīk, de Abī Rūq,
de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho:
«ص», dijo: «Dijo verdad Dios».
Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de las ciudades, salvo ‘Abd Allāh b. Abī Isḥāq y ‘Īsā b. ‘Umar, lo recitaron con la dāl en sukūn. En cuanto a ‘Abd Allāh b. Abī Isḥāq, la pronunciaba con kasra por la concurrencia de dos consonantes en reposo, y lo consideraba a modo de partícula,
como dicen los árabes:
«taraktuhu ḥāṯi bāṯi» y «ḫāzi bāzi», bajándolos (en genitivo) porque lo que sigue al final de las letras es un alif, y bajan con el alif y ponen en acusativo con otra cosa; así dicen «ḥayṯa bayṯa».
Y: «la-aǧ‘alannaka fī ḥayṣ bayṣ»
cuando se le estrecha (la situación).
En cuanto a ‘Īsā b. ‘Umar, armonizaba todo aquello cuyo penúltimo era alif con lo cuyo penúltimo era yā’ o wāw, y abría todo ello poniéndolo en acusativo,
diciendo:
«ص وق ون ويس»,
y lo hacía como una partícula, como su dicho:
«layta», «ayna» y lo semejante.
La lectura correcta, a nuestro juicio, es el sukūn en todo ello, porque esa es la lectura que trajeron los recitadores de las ciudades, difundida entre ellos; y porque son letras de deletreo de los nombres de las cosas designadas, y se declinan con la declinación de los nombres, las partículas y los sonidos, siguiéndose con ellas sus mismos procedimientos. Así, su interpretación —siendo tal— es la interpretación de sus análogos, cuya explicación ya hemos adelantado anteriormente.
Y algunos gramáticos decían:
que «ص» en su sentido es como tu dicho: «wajaba, por Dios», «nazala, por Dios» y «ḥaqqa, por Dios»;
y que es una respuesta a Su dicho:
«والقُرآنِ», como dices: «ciertamente, por Dios», «descendió, por Dios».
Y Su dicho:
«والقُرآنِ ذِي الذّكْرِ»: esto es un juramento con el que Dios —Bendito y Exaltado sea— juró por este Corán, diciendo: «y por el Corán, poseedor del recuerdo».
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho:
«ذِي الذّكْرِ». Unos dijeron: su sentido es «poseedor de nobleza».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Naṣr b. ‘Alī,
dijo:
nos transmitió Abū Aḥmad, de Qays, de Abī Ḥuṣayn,
de Sa‘īd: «ص والقُرآنِ ذِي الذّكْرِ», dijo:
«poseedor de nobleza».
Nos transmitieron Naṣr b. ‘Alī e Ibn Baššār,
dijeron:
nos transmitió Abū Aḥmad, de Mis‘ar,
de Abī Ḥuṣayn: «ذِي الذكْرِ»:
«poseedor de nobleza».
Dijo:
nos transmitió Abū Aḥmad, de Sufyān, de Ismā‘īl,
de Abī Ṣāliḥ o de otro: «ذِي الذّكْرِ»:
«poseedor de nobleza».
Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī: «والقُرآنِ ذِي الذّكْرِ», dijo:
«poseedor de nobleza».
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Mu‘āwiyah b. Hišām, de Sufyān, de Yaḥyā b. ‘Umārah, de Sa‘īd b. Ǧubayr, de Ibn ‘Abbās: «ص والقُرآنِ ذِي الذّكْرِ»: «poseedor de nobleza».
Y algunos dijeron:
antes bien, su sentido es «poseedor de amonestación/recordatorio», con el que Dios os recordó.
Mención de quienes dijeron eso:
Se nos transmitió de al-Musayyib b. Šarīk, de Abī Rūq,
de al-Ḍaḥḥāk: «ذِي الذّكْرِ», dijo:
«en él está vuestro recuerdo».
Dijo:
Y su análoga es: «لَقَدْ أنْزَلْنا إلَيْكُمْ كِتابا فِيهِ ذِكرُكُمْ».
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd,
de Qatādah: «ذي الذّكْرِ»:
esto es, «aquello que en él se menciona».
Y la más correcta de las dos opiniones, a este respecto, es la de quien dijo:
que su sentido es «poseedor de amonestación para vosotros»,
porque Dios hizo seguir a ello Su dicho:
«بَلِ الّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزّةٍ وَشِقاقٍ», y así se supo que únicamente informó acerca del Corán que lo hizo descender como recuerdo para Sus siervos, con el que los amonestó, y que los incrédulos, respecto de creer en él, están en altivez y disensión.
Y se discrepó acerca de aquello sobre lo que recayó el nombre del juramento.
Unos dijeron que el juramento recayó sobre Su dicho:
«بَلِ الّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزّةٍ وَشِقاقٍ».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd,
de Qatādah: «بَلِ الّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزّةٍ», dijo:
«aquí recayó el juramento».
Y algunos gramáticos decían:
que «bal»
es indicio de su desmentida, y que se bastó con «bal» como respuesta del juramento;
y es como si se hubiera dicho:
«ص»: no es el asunto como dijisteis; antes bien, vosotros estáis en altivez y disensión.
Y algunos gramáticos de Kufa decían:
Afirmaron que el lugar del juramento está en Su dicho: «إنْ كُلٌ إلاّ كَذّبَ الرّسُلَ».
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron:
Unos han afirmado que la respuesta de «والقُرآنِ» es Su dicho: «إنّ ذلكَ لَحَقّ تَخاصُمُ أهْلِ النّارِ». Dijo: eso es un discurso que se ha retrasado respecto de «والقُرآنِ» con un retraso muy grande, y entre ambos han transcurrido relatos diversos; no hallamos eso recto en árabe. Y Dios sabe más.
Dijo:
Y se dice: que Su dicho «والقُرآنِ» es un juramento, y se interpuso un discurso antes del lugar de su respuesta; así, su respuesta vino a ser para lo interpuesto y para el juramento,
como si hubiera querido decir:
«Y por el Corán, poseedor del recuerdo: ¡cuántos hemos destruido...!». Pero cuando se interpuso Su dicho «بَلِ الّذِينَ كَفَرُوا فِي عزّةٍ», «كم» pasó a ser respuesta para la altivez y para el juramento.
Dijo:
Y semejante a ello es Su dicho: «والشّمْسِ وضُحاها»: se interpuso antes de la respuesta Su dicho «وَنَفْسٍ وَما سَوّاها فأَلْهَمَها», y «قد أفلح» pasó a seguir a Su dicho «فأَلْهَمَها», y bastó como respuesta del juramento,
como si hubiera dicho:
«Y por el sol y su claridad: ciertamente ha triunfado...».
Y lo correcto, a mi juicio, en este asunto, es la opinión que dijo Qatādah:
y que «بَلْ», al indicar el desmentido y ocupar el lugar de la respuesta, hace innecesaria la respuesta, puesto que el sentido es conocido.
Así, el sentido del discurso, siendo ello así, es:
«ص» y «por el Corán, poseedor del recuerdo»: no es el asunto
como dicen estos incrédulos;
antes bien, ellos están en altivez y disensión.
Notas y Referencias
(No se generaron)