38

Sad

ص Sad
Aya 1

Versículo (Español)

[38:1] Sad. Juro por el Corán que nos recuerda

Tafsir de At-Tabari

{صٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ذِي ٱلذِّكۡرِ} (1) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { صَ وَالْقُرْآنِ ذِي الذّكْرِ * بَلِ الّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزّةٍ وَشِقَاقٍ }

Dijo Abū Ja‘far: Los exégetas discreparon acerca del sentido de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: ص. Unos dijeron: que procede de la «muṣādāh», de «ṣādaytu fulānan» (me enfrenté a fulano), y que es un imperativo derivado de ello; como si su sentido, según ellos, fuera: «¡Enfréntate, con tu obra, al Corán!», es decir: contrástalo con ella. Quien sostiene esta interpretación lo lee con kasra en la dāl, por ser un imperativo. Y así se transmitió de al-Ḥasan, mencionándose la narración al respecto:

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatādah, dijo: Dijo al-Ḥasan: «ص», dijo: «Confronta el Corán».

Y se me transmitió de ‘Alī b. ‘Āṣim, de ‘Amr b. ‘Ubayd, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «ص», dijo: «Contrasta el Corán con tu obra».

Se me transmitió de ‘Abd al-Wahhāb, de Sa‘īd, de Qatādah, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «ص والقرآن», dijo: «Contrasta el Corán». Dijo ‘Abd al-Wahhāb: Quiere decir: «ponlo frente a tu obra y mira dónde está tu obra respecto del Corán».

Me transmitió Aḥmad b. Yūsuf, dijo: nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió Ḥajjāj, de Hārūn, de Ismā‘īl, de al-Ḥasan, que solía recitar: «ص والقرآن» con la dāl en genitivo (bajada), y la consideraba de la muṣādāh, diciendo: «Contrasta el Corán».

Otros dijeron: que es una letra de deletreo. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: En cuanto a «ص», es de las letras.

Otros dijeron: que es un juramento con el que Dios juró. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió ‘Alī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiyah, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «ص», dijo: «Es un juramento que Dios ha jurado, y es uno de los nombres de Dios».

Otros dijeron: que es un nombre entre los nombres del Corán por el que Dios juró. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatādah: «ص», dijo: «Es un nombre entre los nombres del Corán por el que Dios juró».

Otros dijeron: que el sentido es: «Dijo verdad Dios». Mención de quienes dijeron eso:

Se me transmitió de al-Musayyib b. Šarīk, de Abī Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: «ص», dijo: «Dijo verdad Dios».

Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de las ciudades, salvo ‘Abd Allāh b. Abī Isḥāq y ‘Īsā b. ‘Umar, lo recitaron con la dāl en sukūn. En cuanto a ‘Abd Allāh b. Abī Isḥāq, la pronunciaba con kasra por la concurrencia de dos consonantes en reposo, y lo consideraba a modo de partícula, como dicen los árabes: «taraktuhu ḥāṯi bāṯi» y «ḫāzi bāzi», bajándolos (en genitivo) porque lo que sigue al final de las letras es un alif, y bajan con el alif y ponen en acusativo con otra cosa; así dicen «ḥayṯa bayṯa». Y: «la-aǧ‘alannaka fī ḥayṣ bayṣ» cuando se le estrecha (la situación). En cuanto a ‘Īsā b. ‘Umar, armonizaba todo aquello cuyo penúltimo era alif con lo cuyo penúltimo era yā’ o wāw, y abría todo ello poniéndolo en acusativo, diciendo: «ص وق ون ويس», y lo hacía como una partícula, como su dicho: «layta», «ayna» y lo semejante.

La lectura correcta, a nuestro juicio, es el sukūn en todo ello, porque esa es la lectura que trajeron los recitadores de las ciudades, difundida entre ellos; y porque son letras de deletreo de los nombres de las cosas designadas, y se declinan con la declinación de los nombres, las partículas y los sonidos, siguiéndose con ellas sus mismos procedimientos. Así, su interpretación —siendo tal— es la interpretación de sus análogos, cuya explicación ya hemos adelantado anteriormente.

Y algunos gramáticos decían: que «ص» en su sentido es como tu dicho: «wajaba, por Dios», «nazala, por Dios» y «ḥaqqa, por Dios»; y que es una respuesta a Su dicho: «والقُرآنِ», como dices: «ciertamente, por Dios», «descendió, por Dios».

Y Su dicho: «والقُرآنِ ذِي الذّكْرِ»: esto es un juramento con el que Dios —Bendito y Exaltado sea— juró por este Corán, diciendo: «y por el Corán, poseedor del recuerdo».

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: «ذِي الذّكْرِ». Unos dijeron: su sentido es «poseedor de nobleza». Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Naṣr b. ‘Alī, dijo: nos transmitió Abū Aḥmad, de Qays, de Abī Ḥuṣayn, de Sa‘īd: «ص والقُرآنِ ذِي الذّكْرِ», dijo: «poseedor de nobleza».

Nos transmitieron Naṣr b. ‘Alī e Ibn Baššār, dijeron: nos transmitió Abū Aḥmad, de Mis‘ar, de Abī Ḥuṣayn: «ذِي الذكْرِ»: «poseedor de nobleza».

Dijo: nos transmitió Abū Aḥmad, de Sufyān, de Ismā‘īl, de Abī Ṣāliḥ o de otro: «ذِي الذّكْرِ»: «poseedor de nobleza».

Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: «والقُرآنِ ذِي الذّكْرِ», dijo: «poseedor de nobleza».

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Mu‘āwiyah b. Hišām, de Sufyān, de Yaḥyā b. ‘Umārah, de Sa‘īd b. Ǧubayr, de Ibn ‘Abbās: «ص والقُرآنِ ذِي الذّكْرِ»: «poseedor de nobleza».

Y algunos dijeron: antes bien, su sentido es «poseedor de amonestación/recordatorio», con el que Dios os recordó. Mención de quienes dijeron eso:

Se nos transmitió de al-Musayyib b. Šarīk, de Abī Rūq, de al-Ḍaḥḥāk: «ذِي الذّكْرِ», dijo: «en él está vuestro recuerdo». Dijo: Y su análoga es: «لَقَدْ أنْزَلْنا إلَيْكُمْ كِتابا فِيهِ ذِكرُكُمْ».

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatādah: «ذي الذّكْرِ»: esto es, «aquello que en él se menciona».

Y la más correcta de las dos opiniones, a este respecto, es la de quien dijo: que su sentido es «poseedor de amonestación para vosotros», porque Dios hizo seguir a ello Su dicho: «بَلِ الّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزّةٍ وَشِقاقٍ», y así se supo que únicamente informó acerca del Corán que lo hizo descender como recuerdo para Sus siervos, con el que los amonestó, y que los incrédulos, respecto de creer en él, están en altivez y disensión.

Y se discrepó acerca de aquello sobre lo que recayó el nombre del juramento. Unos dijeron que el juramento recayó sobre Su dicho: «بَلِ الّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزّةٍ وَشِقاقٍ». Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatādah: «بَلِ الّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزّةٍ», dijo: «aquí recayó el juramento».

Y algunos gramáticos decían: que «bal» es indicio de su desmentida, y que se bastó con «bal» como respuesta del juramento; y es como si se hubiera dicho: «ص»: no es el asunto como dijisteis; antes bien, vosotros estáis en altivez y disensión. Y algunos gramáticos de Kufa decían: Afirmaron que el lugar del juramento está en Su dicho: «إنْ كُلٌ إلاّ كَذّبَ الرّسُلَ». Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: Unos han afirmado que la respuesta de «والقُرآنِ» es Su dicho: «إنّ ذلكَ لَحَقّ تَخاصُمُ أهْلِ النّارِ». Dijo: eso es un discurso que se ha retrasado respecto de «والقُرآنِ» con un retraso muy grande, y entre ambos han transcurrido relatos diversos; no hallamos eso recto en árabe. Y Dios sabe más.

Dijo: Y se dice: que Su dicho «والقُرآنِ» es un juramento, y se interpuso un discurso antes del lugar de su respuesta; así, su respuesta vino a ser para lo interpuesto y para el juramento, como si hubiera querido decir: «Y por el Corán, poseedor del recuerdo: ¡cuántos hemos destruido...!». Pero cuando se interpuso Su dicho «بَلِ الّذِينَ كَفَرُوا فِي عزّةٍ», «كم» pasó a ser respuesta para la altivez y para el juramento. Dijo: Y semejante a ello es Su dicho: «والشّمْسِ وضُحاها»: se interpuso antes de la respuesta Su dicho «وَنَفْسٍ وَما سَوّاها فأَلْهَمَها», y «قد أفلح» pasó a seguir a Su dicho «فأَلْهَمَها», y bastó como respuesta del juramento, como si hubiera dicho: «Y por el sol y su claridad: ciertamente ha triunfado...».

Y lo correcto, a mi juicio, en este asunto, es la opinión que dijo Qatādah: y que «بَلْ», al indicar el desmentido y ocupar el lugar de la respuesta, hace innecesaria la respuesta, puesto que el sentido es conocido. Así, el sentido del discurso, siendo ello así, es: «ص» y «por el Corán, poseedor del recuerdo»: no es el asunto como dicen estos incrédulos; antes bien, ellos están en altivez y disensión.

Notas y Referencias

(No se generaron)