Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:94] [Cuando los idolatras se enteraron,] se abalanzaron sobre él enfurecidos.
Tafsir de At-Tabari
{فَأَقۡبَلُوٓاْ إِلَيۡهِ يَزِفُّونَ} (94)
Y Su dicho:
«Entonces se dirigieron hacia él yَزِفّونَ». Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La recitó la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos recitadores de Kufa:
«فأَقْبَلُوا إلَيْهِ يَزِفّونَ», con apertura de la yā’ y geminación de la fā’, a partir de su dicho: «زَفّتِ النعامة», y eso es el comienzo de su carrera, y el final de su andar. Y de ello es el dicho de al-Farazdaq:
«Y vino el que golpea a las camellas preñadas antes de su parto *** yَزِفّ, y vinieron detrás de él mientras ellas son زُفّفُ»
Y lo recitó un grupo de la gente de Kufa:
«يُزِفّونَ», con ḍamma en la yā’ y geminación de la fā’, de «أزف»; «فهو يزف». Y al-Farrā’ sostenía que no había oído en ello sino «زفَفْت», y decía: quizá la lectura de quien lo recitó:
«يَزِفّونَ», con ḍamma en la yā’, sea a partir del dicho de los árabes: «أطْرَدتُ الرجل», es decir, lo convertí en fugitivo; y «طردته» cuando lo ahuyentas, cuando dices: «¡Idos de nosotros!». Así, «يزفون» significaría: vinieron en esta guisa, a la manera de la «مزفوفة» en ese estado; entonces entra el alif. Tal como dices: «أحمدتُ الرجل» cuando haces manifiesta su alabanza; y él es «محمد» cuando ves que su asunto conduce a la alabanza, aunque no hayas divulgado su elogio. Dijo: y al-Mufaḍḍal me recitó:
«Ḥuṣayn deseó señorear a sus jóvenes camellos *** y amaneció Ḥuṣayn ya humillado y subyugado»
Y dijo: «أقْهَر», cuando en realidad es «قُهِر», pero quiso decir: pasó a un estado de sometimiento.
Y algunos lo recitaron:
«يَزِفُونَ», con apertura de la yā’ y sin geminación de la fā’, de «وَزَفَ يَزِف». Y se mencionó de al-Kisā’ī que no la reconoce. Y al-Farrā’ dijo: no la conozco, salvo que sea una lengua que no he oído.
Y se mencionó de Mujāhid que solía decir: «الوَزْف»: el «النّسَلان».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo: nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo: nos narró al-Ḥasan,
dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho:
«إلَيْهِ يَزِفّوزنَ», dijo: «الوزيف»: el «النّسَلان».
Y lo correcto, en cuanto a la lectura de ello según nosotros, es la lectura de quien lo recitó con apertura de la yā’ y geminación de la fā’, porque eso es lo correcto y conocido del habla de los árabes, y aquello sobre lo que se asienta la recitación de los recitadores elocuentes.
Y la gente de la exégesis discrepó respecto a su significado. Algunos dijeron: su sentido es: entonces el pueblo de Abraham se dirigió hacia Abraham corriendo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
«فأقْبَلُوا إلَيْهِ يَزِفّونَ»: se dirigieron hacia él corriendo.
Y otros dijeron: se dirigieron hacia él caminando.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho:
«فأقْبَلُوا إلَيْهِ يَزِفّونَ», dijo: caminando.
Y otros dijeron: su sentido es: se dirigieron apresurándose.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo: nos informó Ibn Wahb,
dijo: dijo Ibn Zayd, de su padre, acerca de «فَأَقْبَلُوا إلَيْهِ يَزِفّونَ», dijo:
se apresuran;
dijo: «يَزِفّ»: se apresura.
Notas y Referencias
(No se generaron)