Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:15] y dicen: "Esto no es más que hechicería evidente,
Tafsir de At-Tabari
{وَقَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٌ} (15)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَقَالُوَاْ إِن هََذَآ إِلاّ سِحْرٌ مّبِينٌ * أَإِذَا مِتْنَا وَكُنّا تُرَاباً وَعِظَاماً أَإِنّا لَمَبْعُوثُونَ * أَوَ آبَآؤُنَا الأوّلُونَ * قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ * فَإِنّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y dijeron estos asociadores de Quraysh, respecto a Dios, a Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «Esto con lo que has venido a nosotros no es sino una magia evidente».
Dice:
se hace patente, para quien lo considere y lo observe, que es magia. «¿Acaso cuando muramos y seamos polvo y huesos, seremos ciertamente resucitados?», dicen,
negando que Dios los resucite después de su descomposición:
«¿Seremos resucitados vivos de nuestras tumbas tras nuestra muerte y tras habernos convertido en polvo y huesos, de los que ya se han ido las carnes? ¿Y también nuestros primeros padres, los que pasaron antes que nosotros, y así perecieron y se extinguieron?»
Dice Dios a Su Profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
Di a estos: «Sí; seréis resucitados, después de haberos convertido en polvo y huesos, vivos como erais antes de vuestra muerte; y estaréis humillados». Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «¿Acaso cuando muramos y seamos polvo y huesos, seremos ciertamente resucitados? ¿O también nuestros primeros padres?», como desmentida de la resurrección. «Di: Sí, y estaréis humillados».
Y Su dicho:
«y estaréis humillados», dice —glorificado sea Su recuerdo—: y estaréis abatidos, con la mayor de las humillaciones; de su expresión: «abatido, humillado (dākhir)». Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de «y estaréis humillados»:
es decir: abatidos.
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
«y estaréis humillados», dijo: abatidos.
Notas y Referencias
(No se generaron)