Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:137] Ustedes [¡oh, incrédulos!] pasan por sus ruinas de día
Tafsir de At-Tabari
{وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِم مُّصۡبِحِينَ} (137)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَإِنّكُمْ لّتَمُرّونَ عَلَيْهِمْ مّصْبِحِينَ * وَبِالْلّيْلِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a los idólatras de Quraysh:
Y ciertamente vosotros pasáis junto al pueblo de Lot, a quienes destruimos, cuando amanecéis de día, y también de noche,
como (se ha transmitido):
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de {وَإِنّكُمْ لَتَمُرّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ}. Dijeron:
Sí, por Dios, mañana y tarde la pisan con paso (repetido): quien toma el camino desde Medina hacia Siria pasa por Sadūm, la aldea del pueblo de Lot.
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī, acerca de Su dicho:
{لَتَمُرّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ}. Dijo: en vuestros viajes.
Y Su dicho:
{أفَلا تَعْقِلُونَ} significa: ¿acaso no tenéis intelectos con los que reflexionéis y meditéis, y así sepáis que quien, de entre los siervos de Dios, siga en la incredulidad en Él y en desmentir a Sus mensajeros el mismo camino de aquellos cuya condición describió —del pueblo de Lot—, le sobrevendrá, de parte del castigo de Dios, algo semejante a lo que les sobrevino a ellos por su incredulidad en Dios y por desmentir a Su mensajero? De modo que eso os disuada de lo que estáis haciendo: asociar copartícipes a Dios y desmentir a Muḥammad —sobre él la oración y la paz—,
como (se ha transmitido):
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
{أفَلا تَعْقِلُونَ}. Dijo: ¿acaso no reflexionáis que lo que les aconteció por desobedecer a Dios puede aconteceros a vosotros como les aconteció a ellos?
Dijo:
y ese pasar consiste en pasar junto a ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)