Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:116] Los socorrí, y fueron ellos los vencedores.
Tafsir de At-Tabari
{Y les dimos la victoria, y fueron ellos los vencedores} (116)
Y Su dicho:
{Y les dimos la victoria} (116)
Y Su dicho: {Y les dimos la victoria}, dice: y dimos la victoria a Moisés y a Aarón y a su pueblo sobre Faraón y los suyos, mediante nuestro anegamiento de ellos; y fueron ellos los vencedores sobre ellos.
Y dijeron algunos de los especialistas en lengua árabe:
En verdad, con la hā’ y la mīm en Su dicho: {Y les dimos la victoria} se pretendía a Moisés y a Aarón, pero se expresó conforme al modo del pronombre encubierto del plural, porque los árabes llevan al jefe —como el profeta, el emir y semejantes— al plural junto con sus soldados y seguidores, y (también lo llevan) al singular porque en su origen es uno.
Y un ejemplo de ello es: {con temor de Faraón y de sus notables} y en otro lugar: {y de sus notables}.
Dijo:
Y quizá los árabes llevan a los dos al plural, como llevan al uno al plural; así, se dirigen a un hombre y dicen: “¡Qué bien lo habéis hecho y qué hermoso lo habéis hecho!”, cuando en realidad lo pretende a él mismo.
Y esta opinión que expresó aquel cuya opinión hemos transmitido acerca de Su dicho: {Y les dimos la victoria}, aunque es una opinión que no se rechaza,
no tenemos necesidad de recurrir a tal artificio por Su dicho: {Y les dimos la victoria},
porque Dios hizo seguir a ello Su dicho: {Y los salvamos a ambos y a su pueblo de la gran aflicción}; luego dijo: {Y les dimos la victoria}, es decir: a ambos y a su pueblo, porque Faraón y su gente eran enemigos de todos los Hijos de Israel: los habían debilitado, degollaban a sus hijos varones y dejaban con vida a sus mujeres; así, Dios les dio la victoria sobre ellos, anegándolos y salvando a los otros.
Notas y Referencias
(No se generaron)