Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:1] Juro por [los ángeles] ordenados en filas,
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ صَفّٗا} (1)
بسم الله الرحمَن الرحيم
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَالصّافّاتِ صَفّا * فَالزّاجِرَاتِ زَجْراً * فَالتّالِيَاتِ ذِكْراً }
Dijo Abū Ja‘far:
Dios —exaltada sea Su mención— juró por las que se alinean, por las que reprenden,
y por las que recitan un recuerdo. En cuanto a «las que se alinean»,
son los ángeles que se alinean ante su Señor en el cielo, y es el plural de «alineada»;
por tanto, «las que se alinean» es un plural de plural, y así ha llegado la interpretación de la gente de la exégesis.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Salm b. Junāda,
dijo:
nos narró Abū Mu‘āwiya, de al-A‘mash, de Muslim,
dijo:
Masrūq solía decir acerca de «las que se alinean»: son los ángeles.
Nos narró Isḥāq b. Abī Isrā’īl,
dijo:
nos informó al-Naḍr b. Shumayl,
dijo:
nos informó Shu‘ba, de Sulaymān,
dijo:
escuché a Abū al-Ḍuḥā, de Masrūq, de ‘Abd Allāh, con algo semejante.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: y «las que se alinean, en filas», dijo:
Es un juramento: Dios juró por una creación, luego por una creación, luego por una creación;
y «las que se alinean» son los ángeles, en filas en el cielo.
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
sobre Su palabra:
y «las que se alinean», dijo: son los ángeles.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su palabra:
y «las que se alinean, en filas», dijo: este es un juramento con el que Dios juró.
Notas y Referencias
(No se generaron)