Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:9] Pondré ante ellos una barrera y otra detrás, y los cubriré con un velo y no podrán ver.
Tafsir de At-Tabari
{وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سَدّٗا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سَدّٗا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ} (9)
Y Su dicho:
{وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سَدّٗا} dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y pusimos, por delante de estos asociadores, una barrera; y es el obstáculo entre dos cosas: si se pronuncia con fatḥa, es de lo que realizan los hijos de Adán; y si es de lo que realiza Dios, es con ḍamma. Con ḍamma lo leyeron los recitadores de Medina y de Basora y algunos de los kufíes. Y lo leyó parte de los mequíes y la mayoría de los recitadores de Kufa con fatḥa en la sīn: {سَدًّا} en ambos lugares. Y la lectura con ḍamma es la que más me agrada de las dos en esto, aunque la otra es lícita y correcta.
Y quiso decir con Su dicho:
{وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا} que les embelleció la maldad de sus obras, de modo que andan a tientas, y no ven rectitud, ni se aperciben de verdad. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazza, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
{مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا} dijo: del (camino de la) verdad.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: {وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا} del (camino de la) verdad, y ellos vacilan.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا} dijo:
extravíos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de la palabra de Dios:
{وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ} dijo: Hizo de esto una barrera entre ellos y el islam y la fe, de modo que no llegan a ello.
Y recitó:
{وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ}
Y recitó:
{إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ}... toda la aleya.
Y dijo:
A quien Dios se lo impide, no puede.
Y Su dicho:
{فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ} dice: entonces cubrimos las miradas de estos; es decir, pusimos sobre ellas un velo, de modo que no ven guía ni se benefician de ella, como:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: {فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ} (no ven) guía, ni se benefician de ella.
Y se mencionó que esta aleya descendió acerca de Abū Ǧahl b. Hišām, cuando juró que lo mataría o le destrozaría la cabeza con una roca.
Mención del relato sobre ello:
Me narró ʿImrān b. Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wāriṯ b. Saʿīd,
dijo:
nos narró ʿUmāra b. Abī Ḥafṣa,
de ʿIkrima, que dijo:
dijo Abū Ǧahl: Si veo a Muḥammad, haré tal y tal, y haré tal y tal.
Entonces fue revelado:
{إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا}...
hasta Su dicho: {فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ}.
Dijo:
Y ellos decían: Este es Muḥammad.
Y él decía:
¿Dónde está?, ¿dónde está? No lo veía.
Y se transmitió de Ibn ʿAbbās que él solía recitar eso:
«فَأَعْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ»
con ʿayn, con el sentido de: los hicimos padecer ʿašā respecto de él; y ello porque el ʿašā es caminar de noche y no ver.
Notas y Referencias
(No se generaron)