36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 9

Versículo (Español)

[36:9] Pondré ante ellos una barrera y otra detrás, y los cubriré con un velo y no podrán ver.

Tafsir de At-Tabari

{وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سَدّٗا وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سَدّٗا فَأَغۡشَيۡنَٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ} (9) Y Su dicho: {وَجَعَلۡنَا مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ سَدّٗا} dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y pusimos, por delante de estos asociadores, una barrera; y es el obstáculo entre dos cosas: si se pronuncia con fatḥa, es de lo que realizan los hijos de Adán; y si es de lo que realiza Dios, es con ḍamma. Con ḍamma lo leyeron los recitadores de Medina y de Basora y algunos de los kufíes. Y lo leyó parte de los mequíes y la mayoría de los recitadores de Kufa con fatḥa en la sīn: {سَدًّا} en ambos lugares. Y la lectura con ḍamma es la que más me agrada de las dos en esto, aunque la otra es lícita y correcta.

Y quiso decir con Su dicho: {وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا} que les embelleció la maldad de sus obras, de modo que andan a tientas, y no ven rectitud, ni se aperciben de verdad. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazza, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: {مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا} dijo: del (camino de la) verdad.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: {وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا} del (camino de la) verdad, y ellos vacilan.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا} dijo: extravíos.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de la palabra de Dios: {وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ} dijo: Hizo de esto una barrera entre ellos y el islam y la fe, de modo que no llegan a ello. Y recitó: {وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ} Y recitó: {إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ}... toda la aleya. Y dijo: A quien Dios se lo impide, no puede.

Y Su dicho: {فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ} dice: entonces cubrimos las miradas de estos; es decir, pusimos sobre ellas un velo, de modo que no ven guía ni se benefician de ella, como:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ} (no ven) guía, ni se benefician de ella.

Y se mencionó que esta aleya descendió acerca de Abū Ǧahl b. Hišām, cuando juró que lo mataría o le destrozaría la cabeza con una roca. Mención del relato sobre ello:

Me narró ʿImrān b. Mūsā, dijo: nos narró ʿAbd al-Wāriṯ b. Saʿīd, dijo: nos narró ʿUmāra b. Abī Ḥafṣa, de ʿIkrima, que dijo: dijo Abū Ǧahl: Si veo a Muḥammad, haré tal y tal, y haré tal y tal. Entonces fue revelado: {إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا}... hasta Su dicho: {فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ}. Dijo: Y ellos decían: Este es Muḥammad. Y él decía: ¿Dónde está?, ¿dónde está? No lo veía.

Y se transmitió de Ibn ʿAbbās que él solía recitar eso: «فَأَعْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ» con ʿayn, con el sentido de: los hicimos padecer ʿašā respecto de él; y ello porque el ʿašā es caminar de noche y no ver.

Notas y Referencias

(No se generaron)