36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 45

Versículo (Español)

[36:45] Cuando se les dice: "Tengan precaución de lo que pueda acontecerles ahora [de castigo en este mundo] y [del castigo] en la otra vida, quizá así alcancen la misericordia [de Dios]".

Tafsir de At-Tabari

{وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُواْ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيكُمۡ وَمَا خَلۡفَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ} (45) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتّقُواْ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلّكُمْ تُرْحَمُونَ * وَمَا تَأْتِيهِم مّنْ آيَةٍ مّنْ آيَاتِ رَبّهِمْ إِلاّ كَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y cuando se dice a estos asociadores (mushrikūn) respecto de Dios, los que desmienten a Su Mensajero Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «Guardaos de lo que ya pasó ante vosotros: de los castigos vengadores de Dios y de Sus escarmientos ejemplares con quienes los padecieron de las comunidades anteriores a vosotros, no sea que os sobrevenga algo semejante por vuestra asociación (shirk) y por desmentir a Su Mensajero. Y “lo que está detrás de vosotros”, dice: y lo que viene después de vuestra destrucción, de aquello con lo que os habréis de encontrar si perecéis en la incredulidad en la que estáis. “Para que se os tenga misericordia”, dice: para que vuestro Señor os tenga misericordia si os precavéis de ello y lo teméis, mediante el arrepentimiento de vuestra asociación, la fe en Él y la adhesión a Su obediencia en lo que os ha impuesto de Sus obligaciones prescritas. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { وَإذَا قِيلَ لَهُمُ اتّقُوا ما بينَ أيْدِيكُمْ } : los acontecimientos punitivos de Dios en quienes pasaron antes que ellos de las comunidades, y lo que está detrás de ellos: el asunto de la Hora. Y Mujāhid solía decir acerca de ello:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: { ما بينَ أيْدِيكُمْ } dijo: lo que ya pasó de sus pecados.

Y esta opinión es cercana en significado a la opinión que hemos sostenido, porque su sentido es: «Temed el castigo por lo que está ante vosotros de vuestros pecados, y lo que está detrás de vosotros de los pecados que cometéis y que aún no habéis cometido»; y eso, tras haberles amedrentado con el castigo por su incredulidad.

Notas y Referencias

(No se generaron)